images

ÍNDICE

La palabra que vale por diez mil

Prólogo de la Editorial Changjiang

PARTE 1 • LA SALIDA DE YANJIN

PARTE 2 • DE REGRESO A YANJIN, DE REGRESO A CASA

L
I
U

Z
H
E
N
Y
U
N

La palabra que vale por diez mil

images

images

siglo xxi editores, méxico
CERRO DEL AGUA 248, ROMERO DE TERREROS, 04310 MÉXICO, DF
www.sigloxxieditores.com.mx

siglo xxi editores, argentina
GUATEMALA 4824, C1425BUP, BUENOS AIRES, ARGENTINA
www.sigloxxieditores.com.ar

anthropos editorial
LEPANT 241 -243, 08013 BARCELONA, ESPAÑA
www.anthropos-editorial.com

PL2879.C376

Y518

2017      Zhenyun, Liu, 1958-

La palabra que vale por diez mil / Liu Zhenyun ; traducción de Liljana Arsovska. — México: Siglo XXI Editores, 2017.

468 p. – (El País del Centro)

Traducción de: Yi ju ding yi wan ju

ISBN: 978-607-03-0872-7

1. Novela china – Siglo XX. I. Arsovska, Liljana, traductor II. t. III. Ser

diseño de portada e interiores:
sehacenlibros.com

primera edición en español, 2017
© siglo xxi editores, s.a. de c.v.
isbn 978-607-03-0872-7

primera edición en chino, 2009
© changjiang new century culture and media ltd., pekín, china

images

título original: yi ju ding yi wan ju

derechos reservados conforme a la ley

La palabra que vale por diez mil

Esta novela contemporánea del afamado escritor chino Liu Zhenyun (Yanjin, 1958) nos presenta de manera magistral la vida de distintos personajes de tres diferentes generaciones. En este arcoíris de voces de la obra destacan Yang Baishun (Moisés Wu), Cao Qinge (Qiaoling) y Niu Aiguo (El patriota). El escenario de fondo es la China de los últimos cien años.

A Yang Baishun, uno de tres hermanos de la familia Yang, la vida lo llevó por muchos senderos: hacía tofu al lado de su padre, aprendió a matar cerdos, se convirtió en discípulo del sacerdote Zhan (quien le cambió el nombre por Moisés Yang), aprendió el oficio de teñir telas, de hacer muebles de bambú, sembró huertas en la casa del gobierno de Yanjin y, finalmente, al ser desposado por Wu Xiangxiang, se cambió el nombre a Moisés Wu y se dedicó a hacer panecillos al vapor.

Después de muchas tragedias que azotan su vida, una luz ilumina a Moisés, esa llama es Qiaoling, su hijastra y la única persona en el mundo entero con la que Moisés puede hablar. Los lazos que unen a Moisés y Qiaoling son más fuertes que la sangre, son hebras hechas de palabras que se hilan sin esfuerzo y, cual piezas de un rompecabezas, embonan a la perfección en el momento y el sitio precisos.

Qiaoling, la niña robada y vendida en múltiples ocasiones, es Cao Qinge, la madre de Niu Aiguo, el protagonista de la tercera generación.

Los protagonistas y los muchos personajes secundarios de la obra sortean las curvas de la vida buscando desesperadamente a alguien con quien hablar.

La búsqueda implacable de la palabra que pueda asentar a las diez mil, que justifique y le dé sentido a los millones de palabras que usamos para herir almas y desangrar corazones es el tema central de esta magna novela.

Los Cien años de soledad de Gabriel García Márquez atestiguan la soledad de los miembros de la numerosa familia Buendía. Los cien años de Macondo son diez mil en Yanjin; el sello principal de ambas latitudes geográficas es la soledad del ser humano inmerso entre multitudes. Y en estas páginas de Liu Zhenyun conocemos cómo se vive ese sentimiento en Oriente.

Esta novela ganó en 2011 el Premio Literario Mao Dun, la más alta distinción de la literatura china.

En el siglo XVIII Cao Xueqin escribió El sueño del pabellón rojo, obra maestra de la literatura clásica china que, a través de la vida de dos familias poderosas, Jia y Lin, nos introduce magistralmente en la sociedad imperial china en toda su dimensión.

En el siglo XXI Liu Zhenyun nos presenta en La palabra que vale por diez mil la vida de la gente común en la China de nuestro siglo. En 1911 el Imperio chino sucumbió ante las embestidas de la historia y el último emperador cayó dejando lugar a la República llena de huérfanos, pues el último emperador —hijo del Cielo y padre del pueblo— los había abandonado. China, el pueblo de los cien apellidos images, queda expuesta ante la vida y sus embates, y se dedica a buscar la palabra que puede aliviar al corazón.

LILJANA ARSOVSKA
Ciudad de México, 2017

Prólogo de la Editorial Changjiang

A Liu Zhenyun le tomó tres años escribir esta novela, la más grande y madura de su acervo literario. La palabra que vale por diez mil images tiene el aire de los diarios típicos de las dinastías Ming y Qing (1368-1911): enunciados sucintos, narrativa simple y clara, descripciones directas…, características que podemos encontrar en Wang Zengqi y Sun Li, dos grandes antecesores de nuestro autor. Cada palabra, cada sentencia de esta novela es una obra de arte que atestigua el sudor del autor. Ningún otro lenguaje hubiera servido para enfrentar y expresar el contenido de la obra: el diálogo de dos hemisferios. El de la cultura occidental cuenta con un Dios que está cómodo en todas partes, y en él las personas, aunque no se relacionan mucho entre ellas, no experimentan la soledad. En cambio, en la cultura china —enfocada en la realidad y moldeada por la tradición confuciana— existe cerrazón y falta de sinceridad en el diálogo entre su pueblo, debido a las diferencias de condición social e intereses de los distintos grupos que la componen. Son pocos los amigos a quienes puedes abrirles el corazón para alivianar el alma; “miles de años de soledad” es el sello del chino.

Todos los chinos experimentan esa soledad; no obstante, desde el Movimiento del 4 de mayo de 1919, ésta es tal vez la primera novela que trastoca el alma y le canta a la vida del hombre común y corriente.

La primera parte de la obra describe el pasado: Moisés Wu sale de Yanjin para encontrar a la única persona con quien “podía hablar”, su hijastra. La segunda parte de la novela narra el presente: Niu Aiguo (El patriota), hijo de aquella querida hijastra, también emprende un viaje desde Yanjin en busca de un amigo con quien hablar. Ambos salieron y tardaron cien años.

Los personajes y los eventos de la novela, la organización social y familiar, los amores y desamores, y todos los detalles que contiene indagan la posibilidad de un diálogo entre seres humanos, y sobre todo una conversación que permite trastocar el alma, proporcionar calor, aliviar el malestar, despertar compasión. Cuando las palabras se convierten en la única herramienta de comunicación, la búsqueda y la soledad se vuelven compañeras inseparables.

Y así nos damos cuenta de por qué los chinos viven tan cansados. Esa fatiga, parecida a una noche oscura sin fin, ha moldeado su espíritu a lo largo de muchas generaciones.

Para alejarse de la soledad y del cansancio, los personajes viven y causan bullicio diligentemente. Por ello, el oficio de maestro de ceremonias fúnebres es el trabajo anhelado por el protagonista Yang Baishun y “hablar con las manos” es la jaula del jefe de distrito. Pero nada logra cambiar el destino de los personajes. Hoy, nuestra nación [China] aún paga un alto precio para liberarse de la soledad y el cansancio ancestral sin importar en cuántas “obras de la vida” hemos actuado ni cuántas celebraciones hemos organizado.

Al leer esta novela vagamos entre el pesar y el cansancio, entre las Analectas de Confucio y la Biblia, y nos hace deambular entre el diálogo con Dios o uno que se sostiene con el hombre.

Claro está, la novela también nos colma con la persistencia y la tenacidad de la vida. Con el fin de hallar un poco de consuelo y confort para el espíritu, los chinos, sobre el firmamento constituido por las columnas curvas de los abuelos y la columna recta del universo, persiguen incansablemente la sombra de aquella palabra que vale más de diez mil.

LA PALABRA QUE VALE POR DIEZ MIL

images

1

El padre de Yang Baishun vendía tofu; le decían “Yang el vendedor de tofu”. En los veranos también vendía jalea. Yang era amigo de Ma, el cochero de la aldea Ma. Ellos no deberían ser amigos, puesto que Ma siempre abusaba de Yang. No era que lo golpeara o insultara, tampoco le veía la cara cuando se trataba de dinero, simplemente lo despreciaba desde el fondo de su corazón. Cuando desprecias a alguien, lo evitas y ya, pero a la hora de los chistes Ma simplemente no podía prescindir de Yang. Al presumir de amigos, Yang al primero que mencionaba era a Ma, de la aldea Ma. Cuando éste hablaba de amigos, jamás mencionaba a Yang, el vendedor de tofu y jalea. Pero la gente no conocía los pormenores y pensaba que eran muy buenos amigos.

Cuando Yang Baishun tenía once años, Li, el herrero del pueblo, festejó el cumpleaños de su madre. Su herrería se llamaba Prosperidad. La mayoría de los herreros suelen ser ágiles y rápidos, pero Li era lento; hacer un clavo le tomaba dos horas, y ese clavo, casi perfecto, presentaba las esquinas muy filosas. A las cucharas, los cuchillos, las hachas, los azadones, las hoces y las cabezas de pala que hacía les incrustaba el sello “Prosperidad” antes de templar. No había otros herreros en kilómetros, no porque no conocieran el negocio, sino porque no estaban dispuestos a perder el tiempo. Los lentos suelen ser muy quisquillosos, los quisquillosos suelen ser rencorosos.

Li era comerciante y a diario desfilaba mucha gente por su negocio. De vez en cuando solían gritarle, pero él no guardaba rencor. El único rencor que tenía era hacia su madre. Ella era acelerada y él, lento. Las prisas de ella lo aplastaron. Cuando tenía ocho años, comió a escondidas un pastelillo de azufaifas.1 Su madre le abrió la cabeza al golpearlo, brotaron ríos de sangre. Por lo general, la gente olvida al sanar, pero Li guardó aquel rencor desde sus ocho años. Y no era por el hoyo en la cabeza ni por la sangre, sino porque su madre, después de abrirle la cabeza, se fue, risueña y feliz, a escuchar ópera china al condado. Tal vez su rencor tampoco se debía a la ópera. Cuando ya era un hombre —él lento y la madre ansiosa—, nunca se ponían de acuerdo. Su madre tenía la vista débil. Li quedó huérfano de padre cuando tenía cuarenta; a los cuarenta y cinco, su madre perdió la vista y él se quedó a cargo de la herrería. Una vez que se convirtió en patrón, no es que tratara mal a su madre, pues la cuidaba y le daba de comer igual que antes, sólo que cuando ella decía algo, él no le hacía caso. Un forjador de hierro suele comer cualquier cosa, pero su madre ciega seguido le gritaba:

—Todo es tan desabrido, prepara carne de res para enjuagarme la boca.

—Espere…

Esperaba horas y nada pasaba:

—Estoy muy aburrida, prepara el burro y llévame al condado a divertirme.

—Espere…

Esperaba horas y otra vez nada. No es que quisiera hacerla enojar a propósito, simplemente quería forjar su ansiedad. Media vida al lado de su madre la pasó entre prisas y ansias, ya era hora de bajar la velocidad. Tenía miedo de descarrilarse y entrar en caos. Pero cuando ella cumplió setenta años, Li decidió festejarla.

—A alguien casi muerto no hay que festejarlo —dijo su madre—. Sólo trátame mejor a diario —añadió golpeando el suelo con su bastón—. ¿Harás una fiesta para mi cumpleaños? ¿No será que me preparas algo nefasto?

—Madre, no sea mal pensada —contestó Li.

La fiesta, en efecto, no era para festejar a su madre. El mes pasado se había instalado en la aldea otro herrero, que venía desde la provincia de Anhui. Se apellidaba Duan y era regordete. A su negocio le puso el nombre La Herrería del Gordo Duan. Li no temía ante la posibilidad de que Duan fuese ágil y rápido, pero para su desgracia, éste también resultó ser lento. Forjar un solo clavo le tomaba dos horas. Desconcertado, Li decidió organizar la fiesta para intimidar a su competencia. El cumpleaños de su madre era un pretexto para enseñarle a Duan que “dragones foráneos no pueden aplastar serpientes locales”. Los vecinos no intuían el trasfondo, ellos sabían que Li no era muy bueno con su madre y pensaron que, arrepentido al fin, había decidido festejarla. Por cortesía, todos fueron al banquete. Yang y Ma eran amigos de Li, por lo que también fueron invitados. Yang, por ir a vender tofu, llegó un poco tarde a la fiesta. Ma, quien vivía cerca, llegó a tiempo. Li, pensando que Yang y Ma eran amigos, reservó el asiento al lado de Ma para Yang sin imaginar jamás que Ma le reviraría:

—Rápido, cámbialo de lugar.

— Pero si a ustedes les gusta contar chistes y lo pasan muy bien juntos.

—¿Habrá de beber? —preguntó Ma.

—Tres botellas por mesa, no habrá copas sueltas.

—Es por eso. Sólo contar chistes está bien, pero cuando él toma, se pone insoportable y se sincera conmigo sin parar, y eso me molesta. Y no sería ni la primera ni la segunda vez —añadió.

Li entonces supo que su amistad era muy hueca o tal vez unilateral. Según Yang, Ma era su gran amigo, pero Ma no sentía lo mismo. Entonces cambiaron el lugar de Yang a la mesa del revendedor de ganado Du. Ese día el padre envió a Yang Baishun a casa de Li para ayudarles a acarrear agua y el niño oyó toda la conversación. El día después de la fiesta, Yang se quejó de lo mal que se lo había pasado. Hasta se arrepintió de haber llevado regalo. No era porque el banquete hubiera sido pobre, lo malo fue que tuvo que sentarse al lado del revendedor Du, con quien jamás tuvo plática. Du era calvo, el cráneo le apestaba y tenía los hombros llenos de caspa. Yang pensó que por haber llegado tarde le tocó esa suerte. Cuando su hijo Yang Baishun le contó el chisme, el padre le soltó una cachetada:

—Ma seguro que no piensa así. ¿Por qué mientes?

Al ver el llanto de su hijo, Yang se escondió en el cuarto de tofu sin hablar durante largo rato. Por quince días no le habló a Ma ni lo mencionó en casa. Pero después, como si nada, la relación entre ellos se recompuso y Yang lo buscaba para todo, incluso para contar chistes.

Para vender cosas hay que saber pregonar, hacer alharaca, pero Yang no solía gritar a la hora de vender tofu. Hay alharacas moderadas y exageradas. Las moderadas son simplemente llamar a las cosas por su nombre y ya: “¡Llegó el tofu! ¡Llegó el tofu de la aldea Yang!” Las exageradas son aquellas en las que, gritando y cantando, presumes de tu tofu diciendo que es el mejor del mundo: “¿Esto les parece tofu? Es y no es”. Y si no era tofu, ¿qué era? ¿acaso jade blanco o ágata? Yang ni tenía buena labia ni sabía cantar. Apenas soltaba una que otra frase moderada: “¡Tofu recién hecho!” Y ya, no había más que decir.

Lo que sí sabía era tocar el tambor. Golpeándolo por todos lados, podía sacarle sonidos muy diferentes, así que a la hora de vender, en lugar de la alharaca común y corriente, tocaba el tambor. Al principio era interesante. Al oír los tamborazos, todos sabían que Yang el del tofu había llegado. Además de vender en el pueblo, también vendía tofu y jalea en un puesto en el mercado del condado. Con un rastrillo cortaba la jalea en tiras, las ponía en un tazón y les agregaba puerro, nepenta y salsa de sésamo. Vendía un tazón y comenzaba a preparar otro. En el mercado, a su lado derecho estaba el puesto de Kong, el vendedor de tortillas rellenas de carne de burro. A la izquierda estaba el puesto de Dou, el vendedor de sopa picante y tiras de tabaco. Yang tocaba el tambor a la hora de vender tofu también en el mercado, el tambor jamás dejaba de sonar en su puesto. Al principio todos lo toleraban, pero al cabo de un mes sus vecinos Kong y Dou estaban muy enfadados.

—¡Ding, ding, dong, dong…! Yang, mis sesos se parecen ya a tu jalea. Para una vendimia de ese tamaño no es necesario hacer tanto escándalo… —le recriminó Kong.

En cambio, Dou, nervioso de carácter y malo en las palabras, pisó su tambor y lo rompió.

Cuarenta años después, Yang tuvo una embolia. Quedó paralítico y atado a la cama. Su primogénito, Yang Baiye, se quedó con el negocio del tofu. A otros con embolia se les paraliza el cerebro y la boca, pero a Yang, exceptuando el cuerpo, todo le funcionaba de maravilla. Cuando estaba sano no tenía labia, muchas veces decía una cosa por otra o mezclaba todo. Con la embolia se le aclaró el cerebro y se le pulió la lengua, y todo lo decía con calma y en orden. Atado a la cama, dependía de los demás. A diferencia de antes, en ese momento estaba en gran desventaja. Si alguien entraba al cuarto, Yang lo acariciaba con la mirada tratando de agradarle; le preguntaban algo y él contestaba. Cuando estaba sano mentía con frecuencia, pero ahora siempre decía la verdad. Si tomaba mucha agua, en la noche orinaba muchas veces, así que decidió no tomar agua después del mediodía.

Cuarenta años después, de sus amigos de antaño, unos ya se habían muerto y otros se ocupaban en sus asuntos, así que nadie lo visitaba. Un día, Duan, quien antes vendía puerros en el mercado, lo visitó y le llevó unos dulces. Después de tanto tiempo de no ver amigos ni conocidos, Yang se puso a llorar; cuando sus familiares entraban al cuarto, se limpiaba las lágrimas con las mangas.

—¿Sabes cuántos éramos los que en aquel entonces vendíamos en el mercado? —preguntó Duan.

Aunque su cerebro no había sufrido ningún daño, muchos años habían pasado ya, así que Yang no recordaba muy bien. Nombró los cinco de su alrededor y ya. Recordaba muy bien a Kong, el vendedor de tortillas de burro, y a Dou, el de sopa picante y tiras de tabaco.

—Kong tenía la voz muy suave, pero Dou era atrabancado. Cuando rompió mi tambor, yo no me quedé quieto. Tiré su puesto de una patada y toda la sopa se derramó.

—¿Te acuerdas de Dong, el capador de animales, quien además reparaba ollas? —preguntó Duan. Yang frunció las cejas sin poder recordar a Dong.

—¿Te acuerdas de Wei? Su puesto estaba en el extremo oeste, vendía jengibre y le gustaba reírse a escondidas. Cada rato sonreía sin jamás decirnos por qué. —Yang tampoco recordaba a ese Wei.

—¿Al carruajero Ma sí lo recuerdas? —dijo Duan.

—Claro que lo recuerdo, tiene dos años de muerto —lamentó Yang.

—En ese entonces sólo te fijabas en Ma, ignorabas a todos los demás. Jamás supiste que mientras tú lo venerabas, él siempre se mofaba de ti a tus espaldas —le confesó riéndose Duan.

Yang pensó en cambiar la plática:

—¡Cuántos años hace de eso y tú todavía te acuerdas…!

—Eras un cabrón. Te aferrabas a los que no te consideraban amigo y despreciabas a los que te querían. A todos los del mercado les molestaba tu tambor, sólo a mí me gustaba. Te compraba tazones de jalea sólo para oírte tocar y a veces me detenía a platicar, pero tú no me hacías caso —seguía Duan.

—¡Por favor No digas eso! —dijo Yang.

Duan aplaudió:

—Mira, ni siquiera ahora me consideras tu amigo. Bueno, hoy vine para preguntarte algo.

—¿Qué?

—¿Durante tu vida tuviste algún buen amigo? Antes no comprendías y ahora, atado a la cama, ¿por fin entendiste?

Entonces, Yang lo comprendió todo. Cuarenta años después, al verlo postrado en la cama, Duan había ido a vengarse. Ahora, molesto, Yang reviró:

—Mira, Duan, yo siempre supe que tú eres un animal.

Duan salió riendo mientras Yang despotricaba y lo insultaba. En ese momento entró Yang Baiye, el hermano mayor de Yang Baishun. En aquel entonces ya pasaba los cincuenta años de edad. De niño era algo tonto y siempre sufría el maltrato de su padre. Al quedar paralítico el viejo Yang, el primogénito se hizo cargo de la casa, por lo que Yang no tenía más opción que obedecer a su hijo. Baiye, en el mismo tono que Duan, le preguntó:

—Ma era carruajero, tú vendías tofu, cada quien estaba en lo suyo. Él no te consideraba su amigo y tú, en cambio, te aferrabas a su amistad. ¿Por qué?

El paralítico Yang podía enojarse con Duan, pero no con su hijo. Cualquier cosa que le preguntaba Yang Baiye tenía que contestarla. Dejó de insultar a Duan y suspiró:

—Claro que hay una razón por la cual me le pegaba.

—¿Alguna vez te aprovechaste de él o sabía algo de ti?

—Si me hubiera aprovechado de él o si él hubiera sabido algo de mí, le hubiera dejado de hablar. Recuerdo cuando lo conocí. Quedé pasmado por su labia.

—¿Cómo fue?

—Lo conocí en el mercado; él compraba un caballo y yo vendía mi burro. Comenzamos a platicar y me di cuenta de que era muy listo y que sabía mucho. Las cosas yo las veía cien metros delante y él cien kilómetros, yo las veía venir con un mes de anticipación y él con diez años. Finalmente, no vendí el burro pero sí quedé embrujado con su labia —Yang meneó la cabeza—, y eso fue lo que me atrapó. Así que cuando tenía cualquier asunto, lo buscaba para consultarlo con él.

—Ah, ya entendí. Finalmente querías aprovecharte de él. Cuando no sabías qué hacer, lo buscabas para que decidiera por ti. Lo que todavía no entiendo es por qué se seguía juntando contigo si él te despreciaba.

—¿Dónde encontrarás a otro que ve las cosas con esa claridad? Él tampoco tenía amigos. Él no tuvo que haber sido carruajero —dijo Yang suspirando.

—Entonces, ¿qué tuvo que haber sido? —preguntó el hijo.

—El ciego Jia, quien sabía leer la mano, le dijo que él nació para ser un líder carismático, como aquellos Chen Sheng y Wu Guang.2 Pero era muy cobarde, oscurecía y él se guardaba. Jamás fue un buen carruajero. ¡Imagínate cuántos trabajos perdió por negarse a salir de noche! —Hablando y hablando, Yang se disgustó, se puso ansioso—. Con que ese ratoncillo se atrevía a despreciarme… ¡Cabrón! Era yo quien lo despreciaba y el muy imbécil nunca quiso ser mi amigo. ¡Yo tampoco lo tomaba por amigo!

Yang Baiye, asintiendo, supo que ellos dos estaban condenados a ser amigos de por vida.

Mientras hablaban, llegó la hora de comer. Era el decimoquinto día del mes octavo según el calendario lunar,3 así que para comer había tortillas y cocido de carne y verduras. Lo que más le gustaba comer al viejo Yang eran las tortillas, pero sesenta años después y con la mitad de los dientes caídos, ya no podía morder ni masticar. Cocidas por muchas horas en el caldo, la carne y las verduras ya estaban blandas, y al meter la tortilla ésta también se suavizaba y se deshacía en la boca junto con lo demás. Al viejo Yang le gustaba comer tortillas de joven en todas las fiestas, pero ahora, paralítico y atado a la cama por la embolia, ya no podía decidir sobre la comida. Su hijo Yang Baiye, sin preguntarle, ya había decidido que la comida consistiría en las tortillas y el caldo de carne y verduras. El viejo Yang, quien antaño vendía tofu y jalea de soya, pensó que su hijo lo premiaba por haber dicho la verdad. Sudaba mientras comía. En medio del calor y el vapor, miró a su hijo con agradecimiento como diciéndole: “Siempre que preguntes algo, te diré la verdad”.

 

1Dátil chino.

2Chen Sheng y Wu Guang lideraron un levantamiento popular en el año 209 a.C. en contra de la dinastía Qin, fundada por el emperador Qin Shihuang, que unificó toda China en el 221 a.C.

3El quince del octavo mes del calendario lunar de China es la Fiesta de la Luna Llena, también llamada Fiesta de la Mitad de Otoño.

2

Yang Baishun pensaba que Pei, el peluquero, era su mejor amigo, aunque desde que se conocieron apenas si habían cruzado unas cuantas palabras. Yang Baishun tenía dieciséis años y Pei treinta. Cada uno vivía en su aldea, con el río Amarillo de por medio. Yang Baishun jamás conoció la aldea de Pei; en cambio, éste iba a la de Yang para rapar a la gente. A sus setenta años, Yang Baishun aún recordaba a Pei.

La peluquería no era su oficio familiar. El abuelo de Pei era tejedor y vendía zapatos. Su padre compraba y vendía burros durante todo el año, con una alforja y un látigo en las manos, y hacía negocios en Mongolia interior. Caminaba un mes desde el distrito Yanjin de la provincia de Henan hasta Mongolia; de regreso, arreando burros, por más rápido que caminaba tardaba mes y medio. En un año hacía cuatro o cinco viajes. Cuando Pei creció un poco, comenzó a acompañar a su padre. A los dos años, éste murió de fiebre tifoidea y Pei siguió con el negocio. Se juntó con los demás burreros y fue a Mongolia varias veces. Aunque todavía de corta edad, era grande y robusto. En un año ganaba lo mismo e incluso más que su padre. A los dieciocho años se casó. Los burreros están siempre fuera de casa, viajan ocho o nueve veces al año, y es natural que tengan sus queridas. Los demás burreros también las tenían en Shanxi, al norte de Shaanxi o en Mongolia, dependiendo de dónde las encontraban. Pero ellos no las tomaban en serio y les daban nombres y direcciones falsas.

Pei era joven. En Mongolia se juntó con una mujer llamada Tsetsengerel. En la primera cita ella le preguntó su nombre y la dirección de su casa, y el inexperto Pei olvidó darle datos falsos. Tsetsengerel tenía marido y, mientras él pastoreaba ganado, ella le daba gusto al cuerpo. Primero lo hacía por placer y luego por unas cuantas monedas de plata y algunas provisiones para el invierno. Pei no era su único amante. Había otro burrero de Hebei, quien le había dejado datos falsos. Aquel otoño el escándalo que involucraba al amante de Hebei explotó: cuando el marido regresó al cabo de tres meses, encontró a Tsetsengerel embarazada. El marido mongol no le daba tanta importancia a que su mujer tuviera amantes, pero se puso furioso al saber que estaba preñada. No podía aceptar un niño ajeno. Los amantes secretos sabían que tenían que ser prudentes, pero aquella vez con el de Hebei, Tsetsengerel se dejó llevar por la pasión y olvidó tomar medidas anticonceptivas. El marido, furioso y a latigazos, supo todo de los dos amantes, el de Hebei y el de Henan. Aventó a la esposa, tomó una enorme daga y salió. Primero llegó a Hebei y no encontró al susodicho. Luego fue a la aldea Pei del distrito Yanjin de la provincia de Henan. Allí encontró a Pei y quiso saldar la deuda. Los mirones se metieron y convencieron al marido de regresar en paz con treinta monedas de oro encima y el dinero del pasaje de ida y vuelta. El marido se fue, pero el asunto no paró allí. La esposa de Pei se llamaba Cai. Tres veces la bajaron de la soga y después del tercer intento fallido de suicidarse, Cai cambió para siempre. Antes ella le temía al marido, ahora él le tenía pavor a ella.

—¿Cómo hacemos en este asunto? —dijo su mujer.

—De hoy en adelante haré lo que tú digas —contestó Pei.

—De hoy en adelante no puedes ver a tu hermana —dijo ella.

El asunto de la infidelidad cayó sobre la hermana. Su madre murió joven, por lo que su hermana lo cuidó desde los seis años. Pero las cuñadas se pelearon y Pei, sin más remedio, tuvo que decir con la cabeza agachada:

—Ella ya se casó. No la veré más.

—¿Seguirás yendo a Mongolia? —preguntó la esposa.

—Lo que tú digas.

—Desde hoy no quiero volver a oír la palabra “burro”.

Pei dejó la alforja y se olvidó del látigo y de los burros para siempre. Entonces supo que aquel marido mongol había ido hasta Henan no para vengarse ni por dinero, sino para amargarle el resto de su vida. Él no era responsable del embarazo de Tsetsengerel, pero le tocó pagar los platos rotos de aquel amante de Hebei. Al dejar los burros, Pei decidió aprender el oficio de peluquero al lado del maestro Feng. La peluquería no era un oficio difícil de aprender, en tres años se podía dominar. Pei dejó al cabo de dos años y medio al maestro y se dedicó a andar por los pueblos y las aldeas cercanas rapando gente. Ya tenía ocho años en el negocio, pero no le gustaba hablar. El maestro Feng hablaba y hablaba mientras pelaba a la gente, sabía de todo. Pei rapaba una cabeza sin decir ni una sola palabra. La gente decía que el discípulo no se parecía al maestro. Lo único que hacía Pei a la hora de rapar era suspirar, unas cinco o seis veces por rapada. Una vez fue a la aldea Meng a rapar al viejo Meng, que tenía cincuenta áreas de tierra, y a sus veintitantos jornaleros. Cuando terminó con las cabezas de todos ellos ya era de noche. Meng tenía un amigo en el negocio de la sal. Se llamaba Chu y era del distrito Luoding, al oeste de Henan. Venía de comprar sal en Shandong cuando, por estar de paso, decidió visitar a Meng. Como tenía el pelo largo, le pidió a Pei que lo rapara. Con cada navajazo Pei aventaba un suspiro. Con la mitad de la cabeza rapada, Chu saltó:

—Desgraciado, si hubiera sabido que pelas así, jamás te hubiera contratado. Suspiro tras suspiro, ¿cuánta mala vibra me echaste ya encima?

Pei, con la navaja en la mano, parado allí con la cara y las orejas teñidas de rojo, no decía nada. Finalmente, Meng salió en su defensa explicando la situación:

—Hermano, ésos no son suspiros, son exhalaciones largas que nada tienen que ver con la rapada. Es un defecto del peluquero.

Chu miró a Pei y volvió a sentarse para que acabara el corte. Pei no hablaba en el trabajo, regresaba a casa y seguía sin hablar. Para cualquier cosa del hogar, la decisión era de su mujer. Él simplemente tenía que obedecer. Cuando se salía ligeramente del carril, la esposa lo insultaba. Al principio, él se defendía, pero ella rápidamente llevaba el asunto a Mongolia, así que con el tiempo dejo de rezongar. Los insultos en casa no le daban tanto coraje, pero ella se burlaba de su marido contando a los cuatro vientos cómo lo tenía adiestrado. Todo el mundo sabía que Pei le tenía miedo a su mujer.

Ese verano, Pei fue a la aldea Su a rapar cabezas. Era una aldea muy grande, con más de 400 hogares. Era el sitio con más trabajo para él. Atendió a unas treinta familias con más de cien cabezas para rapar. Le llevó dos días completos terminar el trabajo. El tercer día por la tarde, en el camino de regreso a su casa, cargando su herramienta de trabajo, en la orilla del río Amarillo se topó con Zeng, el matador de puercos. Éste iba a la aldea Zhou a trabajar. Como viejos conocidos de los caminos, se detuvieron a la orilla para platicar. Fumando, hablaron de algunas novedades recientes. Pei vio los cabellos largos de Zeng y le ofreció cortárselos; en la tina todavía quedaba algo de agua caliente.

Zeng acarició sus cabellos:

—Sí, toca raparme, pero Zhou me espera en su aldea para matarle a su puerca.—Pensó un poco—. Córtamelo, así el animal podrá vivir unos instantes más.

A la orilla del río, Pei sacó sus herramientas, colocó un trapo alrededor del cuello de Zeng, le lavó el cabello y tomó la navaja para rapar. Entonces Zeng le dijo:

—Pei, ¿tú y yo somos amigos?

—Por supuesto —respondió éste.

—Estamos solos aquí, deja que te pregunte algo. Si quieres responder, bien, y si no, también.

—Pregunta.

—Todo el mundo sabe que le temes a tu mujer. Yo creo que no vale la pena tenerle miedo.

—No vale la pena perder el tiempo en discutir con las viejas, así evitas corajes —dijo Pei mientras su cara se teñía de rojo.

—Sé que hace años te tiene dominado. Deja que te diga que no hay mérito que valga para que te deje en paz. Una vez que una esposa te toma la medida, jamás puedes darle la vuelta al asunto.

—Entiendo… Si sólo pudiera voltear las cosas…, pero no puedo —contestó suspirando Pei.

—¿Por qué?

—Si no me hubiera descubierto, ya me habría librado. Ella disfruta tenerme en sus manos y haga lo que haga no me quiere soltar. Además, están los hijos. Y ella siente que tiene el derecho de humillarme.

—Si fuera yo, la golpearía hasta que no aguante más y cambie.

—Sería fácil si estuviera sola, pero a sus espaldas hay quien la defiende.

—¿Quién?

—Su hermano mayor. El hermano de mi esposa Cai sabe del asunto. Vende plantas medicinales en la aldea, se llama Cai Baolin y tiene un lunar en la mejilla. Es muy labioso y siempre se sale con la suya. A un sapo muerto le puede exprimir orines con su labia. Cuando discutimos en casa, ella corre con su hermano y entonces él viene a mediar. De una cosa saca diez y para las diez tiene argumentos. En los diez años que llevo casado con Cai, él siempre se ha metido en todo. Yo no soy bueno para hablar y jamás he podido con él. Es bueno para argumentar y, cuando saca sus razones, nadie lo para —decía Pei suspirando todo el tiempo—. Sus razones no me preocupan, lo que me preocupa es que llegue el día en que me acelere, saque una navaja y mate a alguien. ¿Vale la pena matar a alguien por hablador? —preguntó Pei.

Zeng sintió sudor frío por todo el cuerpo. Sólo dijo:

—Sigue rapándome, Pei, y perdóname por hablar de más.

Yang Baishun a los trece años conoció a Pei. Antes de conocerlo, tenía un amigo llamado Li Zhanqi, que le llevaba un año de edad. Los dos estudiaban juntos las Analectas de Confucio en la escuelita de Wang. Las amistades se forjan por interés, porque tú me ayudas a mí y yo te ayudo a ti, pero la amistad entre Yang Baishun y Li Zhanqi nació porque ambos apreciaban a Luo Changli, un joven de la aldea Luo cuya familia hacía vinagre. Luo Changli era chaparrito y tenía la cara muy picada. El vinagre era el oficio ancestral de la familia: su padre y su abuelo desde siempre se habían dedicado a fabricarlo. No hacían grandes cantidades, en un día podían producir dos tinajas. Luo Changli, su padre y su abuelo, cargando cilindros enormes, andaban de aldea en aldea pregonando: “¡Llegó el vinagreeee! ¡Llegó el vinagre de los Luo!”

Aunque era un negocio muy pequeño, daba para mantener a la familia. Pero a Luo Changli no le gustaba hacer vinagre. No lo odiaba, pero es que había algo que le gustaba más: cantar en funerales. Para vender vinagre, también había que cantar, pero él prefería hacerlo en entierros. El vinagre podía esperar, pero los sepelios no. Puesto que tenía la cabeza en otro sitio, el vinagre le salía muy mal. Éste debe ser agrio, pero el suyo era amargo, parecía agua estancada. El vinagre de otros negocios duraba un mes, el suyo a los diez días ya tenía lama blanca; antes de pudrirse era amargo, después de la lama se tornaba agrio.

¡Cómo amaba hacerla de llorona en los duelos! Tenía garganta de gallo, pero su voz era profunda. No tenía ningún pánico escénico: entre más público, más se animaba. La gente en los duelos sustituía la ropa de diario por trajes blancos. Luo Changli estiraba el cuello y comenzaba: “¡Los huéspedes llegaron, el hijo dolido ocupa su sitioooo!” El hijo, vestido de blanco, se hincaba y comenzaba a llorar con fuerza. Entonces Luo gritaba: “¡Ahora les toca a los huéspedes de Houluqiuuu!”, “¡Los invitados de Zhangbanzao, acérquenseeee…!” Los dolientes de Houluqiu estaban en la mitad de la ceremonia de hincarse y levantarse cuando los invitados de Zhangbanzao ya formaban una fila detrás. Los dolientes intercambiaban sus lugares en orden y paz. Luo Changli tenía excelente memoria. Entre miles de personas, con sólo verte una vez ya se aprendía tu apellido. En los duelos nombraba a todos los presentes. Las ceremonias de duelo duraban siete días y aun así la garganta de Luo no se desvanecía de tanto gritar. Cuando se referían a Luo Changli nadie lo asociaba con el vinagre, todos lo conocían como “Luo el plañidero”. Donde había algún muertito, allí estaba Luo Changli, y también Yang Baishun y Li Zhanqi. La gente asistía para acompañar al difunto, Yang y Li iban para oír a Luo Changli. Pero como no había muertos a diario, Luo también trabajaba en el negocio del vinagre. En los días de ocio, Yang Baishun y Li Zhanqi comentaban las cualidades de Luo:

—¡Qué garganta! Se oye por todos lados.

—La última vez en la casa de los Xu, los dolientes, malcriados, provocaron el caos. Luo se puso nervioso y su cara picada enrojeció.

—Es chaparrito, pero cuando grita en los funerales hasta crece.

—Cuando vino a vender vinagre al pueblo, quería hablar con él, pero al final no le dije nada.

—¿Cómo es que últimamente nadie se ha muerto?

Cuando la charla llegaba al punto culminante, uno de ellos dijo:

—Voy a mear.

El otro no tenía ganas, pero con tal de seguir hablando de Luo, añadió:

—Voy contigo.

Cuando Yang Baishun tenía trece años, en su casa se perdió una cabra. Antes de eso, se perdió una puerca. Por haberse mojado en la lluvia, ardía de fiebre palúdica, así que Yang se quedó en su casa mientras los demás fueron a buscar a la puerca. Mientras moría de escalofríos, entre mareo y balbuceo, su amigo Li Zhanqi llegó agitado:

—Rápido, hay un muerto.

Aunque estaba mareado por la fiebre, no pudo resistirse:

—¿Quién murió?

—El viejo Wang, el de la aldea Wang. Ven, rápido, Luo Changli cantará.

Al oír ese nombre, la cabeza de Yang se aclaró y la fiebre desapareció. Se levantó de la cama y corrieron casi ocho kilómetros hasta la aldea Wang. Llegando se dieron cuenta de que el muerto estaba allí, pero el cantante era Niu Wenhai “el cojo”, de la aldea Niu. El río Amarillo dividía el distrito Yanjin en la parte este y oeste. En lo referente a los funerales, existía el dicho: “Este para Luo y oeste para Niu”. En otras palabras, los funerales del este los acaparaba Luo y los del oeste Niu. Pero como ésa era zona fronteriza, siempre había confusiones. Yang y Li habían olvidado ese inconveniente:

—¡Qué tontos son los familiares de Wang! A duras penas nos toca un muertito, ¿por qué no invitaron a Luo? —exclamó Li.

—Grita horrible. Además, como es cojo, se ve feo parado y sentado. Sus funerales son insípidos —dijo Yang.

Por el esfuerzo, Yang temblaba mientras ardía de fiebre. Li quería quedarse para comparar las técnicas de Niu y Luo, para ver hasta dónde era capaz de equivocarse Niu. Yang no quiso quedarse y corrió ocho kilómetros de vuelta a su casa. Al llegar, vio que su familia estaba de vuelta con la puerca perdida. Pero en el lapso en el cual la casa se quedó sola, se perdió una cabra. La puerca de la mañana no era su culpa, pero la cabra de la tarde sí. De inmediato dejó de temblar por la fiebre palúdica. El viejo Yang, quien vendía tofu, sin decir ni una palabra se quitó el cinturón mientras los hermanos Yang Baiye y Yang Baili reían entre dientes. Preguntó el viejo Yang:

—Te dejamos para que cuidases la casa, ¿a dónde fuiste?

—También fui a buscar a la puerca. —Yang Baishun no se atrevió decir que fue a ver a Luo Changli.

Azotándolo con el cinturón, el viejo Yang dijo:

—Li Bojiang me acaba de decir que fuiste con Li Zhanqi a ver a Luo Changli.

Li Bojiang era el padre de Li Zhanqi, así que la mentira había sido descubierta. Pero para colmo, Yang Baishun ni siquiera vio a Luo Changli.

—Padre, tengo fiebre —profirió.

—¿Corriste dieciséis kilómetros con fiebre? —Lo azotó de nuevo—. No creo que estés enfermo.

Después del último cinturonazo, Yang Baishun, con huellas de sangre en el cuerpo, suplicó:

—Déjame ir a buscar a la cabra.

—Si la encuentras, tráela de regreso. Si no la encuentras, no pienses en volver. —El viejo Yang tiró una cuerda a sus pies.

Mirando a sus otros hijos, comenzó a gritar:

—No me importa la cabra, le he castigado por decir mentiras. —Entre más hablaba, más se enfurecía—. Te mando hacer algo y jamás obedeces: eso sí, oyes hablar de Luo Changli y hasta la fiebre se te olvida. ¿Acaso no soy tu padre? —Mirando a los presentes continuó—: ¿Quién manda en esta casa?

Así, de repente, el asunto empezó a cobrar otro sentido. Yang Baishun ágilmente cogió la cuerda y salió a buscar a la cabra. Lo hizo toda la tarde sin encontrarla. En el camino vio varios chacales. ¿A dónde se podría haber ido aquella cabra tuerta? Llegada la noche, Yang Baishun, al igual que aquel carruajero Ma, tenía miedo. En la intemperie de aquellas aldeas acechaban muchos lobos.

Regresó por el mismo camino. Ululaban búhos sobre los cultivos en ambas laderas de la vereda. Sus sonidos le daban escalofríos. Llegó a su aldea y se paró en la puerta de su casa sin atreverse a entrar. Para su padre, el viejo Yang, ésa era una falta inmensa. Sólo otro gran incidente podría tapar aquel error; por ejemplo, si sus hermanos perdieran un burro, el padre olvidaría a la cabra para hablar del burro. ¿Pero cómo hacer que sus hermanos perdieran un burro? En su casa, bajo la luz de la lámpara, vio sombras. En el cuarto del tofu, el burro que jalaba la piedra de moler soya rebuznaba de vez en cuando. Luego apagó el foco y sólo quedaron los sonidos del animal. Yang Baishun no se atrevió a entrar. Recordó a Li Zhanqi y decidió ir a buscarlo, primero, para pasar la noche allí y, segundo, para escuchar las comparaciones entre Niu y Luo. Al llegar a su patio vio la luz apagada y pensó que su amigo estaba dormido. En el patio, Li Bojiang, el padre de su amigo, tejía cestos con la luz de la hoguera mientras cantaba una melodía. Por ésta, Yang Baishun supo que su amigo también se había llevado una golpiza. Yang se alejó y llegó a la era4 de la aldea, donde decidió pasar la noche. De repente, se levantó un fuerte viento que hacía susurrar las hojas de los árboles asemejando aullidos de lobo. Afortunadamente, la luna aclaró el horizonte. Su cuerpo comenzó a temblar de nuevo y el hambre lo atormentó. Con dificultad, concilió el sueño. Entre alucinaciones, sintió que millares de caballos le galopaban encima. Luego alguien lo movió y Yang, sobresaltado, despertó. Al ver aquella sombra enfrente, sudó frío:

—¿Quién eres?

—No tengas miedo, soy Pei, de la aldea Pei, me dedico a rapar cabezas. Estoy de paso —dijo la sombra.

Valiéndose de la luz de la luna, Yang vio la cara del extraño. Recordó que era el peluquero Pei, quien seguido venía a su aldea. Incluso alguna vez lo había rapado a él, pero jamás habían intercambiado palabra alguna.

—¿Cómo te llamas? ¿Por qué duermes aquí? —le interrogó Pei.

Sus preguntas ablandaron a Yang, quien no tuvo más remedio que confiarle a ese extraño sus penas. En un rato le contó cómo se llamaba, la pérdida de la puerca, la fiebre, la ida al funeral para ver a Luo Changli, cómo se perdió la cabra, cómo fue a buscarla sin éxito, que no se atrevía a volver a la casa sin la cabra… En pocas palabras, le contó toda la historia. Al mostrarle sus heridas en la cabeza por los cinturonazos de su padre, Pei suspiró:

—Ya entiendo, no se trata de la cabra, sino de muchas otras cosas revueltas. —Acarició su cabeza—. ¿No tienes frío?

—Tío, no me da miedo el frío, le temo a los lobos.

Pei suspiró de nuevo:

—Esto no es asunto mío, pero ya que te encontré… —Tomo a Yang de la mano—. Vamos, te llevaré a un sitio más caliente.

Por primera vez en su vida, Yang Baishun supo que la mano del hombre era cálida. Buscando plática, preguntó:

—Tío, ¿usted no le teme a los lobos?

De pronto, Pei sacó una daga cuyo filo brillaba bajo la luna:

—Estoy preparado.

Yang Baishun sonrió. Pronto llegaron a la puerta de una cantina del condado cercano. Después de un largo rato de haber tocado la puerta, el cantinero Sun encendió el foco y abrió.

—¿Quién diablos toca a esta hora? Ya pasa de medianoche —profirió entre insultos.

Cuando vio a Pei, sonrió. Éste solía acudir a la cantina de Sun, a quien además de raparse le gustaba el masaje del cráneo con cepillo de crines de caballo. El fogón estaba frío. Sun lo encendió, se lavó las manos y preparó tallarines con cordero.

—Puse la carne de tres platos en dos tazones —dijo Sun a la hora de servírselos.

Pei, agitando la pipa, señaló la sopa:

—Come.

Yang Baishun devoraba la sopa y sudaba. En eso los gallos cantaron. El niño se puso a llorar, sus lágrimas caían en el tazón vacío:

—Tío…

Pei sacudió las manos sin decir ni una palabra. Decenas de años después, Yang Baishun aún recordaba aquel tazón de sopa caliente. Mucho tiempo más adelante supo que aquella noche el plan no era llevarlo a cenar. Ese día Pei había ido a la aldea Gong donde, aunque vivían más de doscientas familias, él no tenía mucho trabajo, apenas atendió a tres familias; ése era territorio del peluquero Zang. Pero tres casas también eran negocio; además, la aldea Gong quedaba cerca de su casa. Sin importarle lo pequeño del negocio, Pei todos los meses iba a esa aldea para trabajar. De camino a Gong, ese día estaba asoleado, pero de regreso a casa comenzó a llover. La lluvia no era fuerte, pero sí mojaba. Pei miró el cielo y pensó que la lluvia no iba a parar.

—Come y después te vas, no te vayas a enfermar por la lluvia —le aconsejó el viejo Gong.

—Son apenas dos kilómetros, llegaré rápido.

Tomó prestada una coroza,5 se la puso y corrió a casa. A la orilla de la aldea Pei había un establo. Al llegar allí, Pei vio a un niño guareciéndose del agua. Aquel niño de pronto gritó: “¡Tío!” Al enfocar la mirada, Pei vio a su sobrino Chun Sheng, el hijo mayor de su hermana, quien hacía dieciséis años se casó en la aldea Ruan, a más de diez kilómetros de distancia de la aldea Pei. Chun Sheng, de quince años, se levantaba temprano para vender telas en el condado. Ese día de regreso a casa, la lluvia lo agarró en el camino y él se refugió en el establo.

Diez años atrás, desde aquel asunto de Mongolia, su esposa Cai le prohibió frecuentar a su hermana y él dejó de hacerlo. A veces, cuando iba a la aldea Ruan, solía verlos de lejos, escondido. Por lo general intercambiaba unas palabras con Chun Sheng y lo mandaba de vuelta a casa. En esa ocasión, verlo allí debajo de la lluvia y dejarlo no era correcto. Por eso, anticipando las consecuencias, decidió llevar al sobrino a su propia casa. Su mujer estaba haciendo la comida: preparaba tortillas con huevo. Normalmente en su casa no se comía tan bien, pero ese día era el cumpleaños de Meiduo, su hija pequeña. Tenía tres hijos, dos niñas y un varón. Pei regresó corriendo a su casa justo por haber recordado a su pequeña Meiduo. Cai no quería a la hermana de Pei y tampoco toleraba al sobrino. Primero estaba haciendo las tortillas muy gruesas, pero al ver al sobrino se le templaron las manos y comenzó a adelgazar la masa. Chun Sheng era un niño simple y honesto, pensó que llegar a casa del tío era como llegar a su casa. Además, no comía tortillas de huevo a diario, por lo que le dio vuelo al hambre y en un rato devoró once tortillas. Después de la comida, dejó de llover. Chun Sheng se limpió los labios y tomó el camino a casa. Apenas salió de la puerta cuando Cai comenzó a despotricar. Dijo que aquel sobrino inútil comió de golpe once tortillas, que cuando no hay algo bueno de comer, él jamás viene a visitarlos, pero entonces, con tortillas en casa, caminó diez kilómetros para venir a tragar. ¿Acaso eso no era para hacerles daño? Él sí se reventó mientras que Meiduo se quedó con hambre.

De tanto grito, la niña se puso a llorar. A Pei no le quedó otra que echarle la culpa al sobrino por habérsele pasado la mano. Si sólo hubiera comido menos de diez…, pero tomó once, con lo que le dio pretexto a la mujer para decir que el sobrino no comió, sino que tragó. Chun Sheng sólo se fijó en su hambre y, olvidando las dificultades de su tío, comió dos tortillas de más. Si la esposa se hubiera contentando con insultar al sobrino, las cosas no se habrían complicado, pero Cai pasó del sobrino a insultar a la cuñada. Desde que Pei dejó de frecuentar a la hermana, en su casa ya nadie la mencionaba, pero ahora, por culpa de unas cuantas tortillas, Cai comenzó a escupir insultos sobre la cuñada. Si los insultos hubieran sido los de siempre, tampoco hubiera pasado a mayores, pero esa vez Cai la llamó “acosadora”. Cuando su hermana era joven, tuvo relaciones con un marchante, pero de eso ya habían pasado diecisiete años. Luego remembró el asunto de Mongolia, mencionó al bastardo que él había dejado allí y dijo que todos los de su casa eran unos vividores. Si con eso se hubiera detenido, las cosas aún seguirían bajo control, pero la mujer, de repente, comenzó a decir:

—Si a los dos les gusta revolcarse, ¿por qué buscar extraños? Revuélquense entre ustedes y ya.

Ésas fueron las palabras que le hicieron explotar, y le soltó a Cai una buena cachetada. Con ésta el asunto se hizo grande y el cumpleaños de Meiduo se acabó. No porque los esposos siguieran peleando, sino porque, después de la cachetada, Cai, meneando las nalgas, corrió a su casa materna y al otro día por la mañana regresó con su hermano. Éste entró, se sentó y comenzó a mediar. Lo que Pei más temía era soportar la mediación del hermano, con toda su labia e interminables argumentos. El origen del pleito fueron unas cuantas tortillas, pero el cuñado comenzó con la familia de Pei; decía que los padres de Pei solían pelear mucho, que su padre era una persona noble, pero que su madre era una víbora que siempre “tenía la razón”, y como siempre tenía la razón, siempre se salía con la suya. Si no hubiera sido porque su madre murió temprano, los Cai jamás hubieran permitido casar a su hija con un Pei. Mencionó también que en todos esos años de matrimonio ellos solían pelear mucho: Pei ya no recordaba aquellos pleitos, pero el cuñado sabía de memoria los motivos de todas y cada una de aquellas discusiones. Así, el hilo de aquella madeja entre más se desenrollaba, más ahorcaba; la cabeza de Pei ya era un nudo.