Various

A Little Book of Filipino Riddles

Published by Good Press, 2022
goodpress@okpublishing.info
EAN 4057664145284

Table of Contents


Philippine Studies
I
Collected and Edited by Frederick Starr
World Book Co. Yonkers, New York 1909
Introduction
Bibliography of Works Mentioned in the Introduction
Filipino Riddles
Animals: mammals.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Bell.
14
15
16
17
Betel.
18
19
20
21
Birds.
22
23
24
25
26
27
28
Boats.
29
30
31
32
33
34
35
Body: parts.
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
Book.
79
80
Candle.
81
82
83
84
85
Cardinal Points.
86
Clock: Watch.
87
88
89
Coffin.
90
Disease.
91
92
Dress.
93
94
95
96
97
98
09
Drinks.
100
101
Egg.
102
103
104
Fishes.
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
Fruit.
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
Furniture.
144
Games.
145
Greeting.
146
Hammock.
147
148
Heavenly bodies.
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
Hole.
164
House: and parts.
165
166
167
168
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
Implements.
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
Insects: and other invertebrates.
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
Lamp.
214
215
216
Love.
217
218
219
220
221
222
Mat.
223
224
225
Mirror.
226
Musical Instruments.
227
228
229
Nature Elements.
230
231
232
233
Occupations.
234
235
236
237
238
Persons.
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
Plants.
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
268
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
Qualities.
285
Relationship.
286
287
288
289
Religious.
290
291
292
293
294
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
Reptiles, etc.
318
319
320
321
322
323
324
325
326
Road.
327
328
329
Shade, Shadow, etc.
330
331
332
333
334
335
Smoking.
336
Storm, Sky, etc.
337
338
339
340
341
342
343
344
345
Stove.
346
347
348
349
350
351
352
Time.
353
354
Tools.
355
356
357
358
359
Toy.
360
361
Trunk.
362
363
Umbrella.
364
365
Utensils, etc.
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
Vegetables.
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
Vision.
406
Waves.
407
Word plays.
408
409
410
411
412
413
414
415
416

Philippine Studies

Table of Contents


I

Table of Contents


A Little Book of Filipino Riddles

Table of Contents

Collected and Edited
by Frederick Starr

World Book Co.
Yonkers, New York
1909

Table of Contents

Page 2

The Torch Press Cedar Rapids, Iowa Page 3

This Little Book of
Filipino Riddles
Is Dedicated To
Gelacio Caburian
Casimiro Verceles
Rufino Dungan
of
Agoo, Union Province
Page 4

Introduction

Table of Contents

Although I had already inquired for them from Ilocano boys, my first actual knowledge of Filipino riddles was due to Mr. George T. Shoens, American teacher among the Bisayans. He had made a collection of some fifty Bisayan riddles and presented a brief paper regarding them at the Anthropological Conference held at Baguio, under my direction, on May 12–14, 1908. My own collection was begun among Ilocano of Union Province from whom about two hundred examples were secured. Others were later secured from Pangasinan, Gaddang, Pampangan, Bisayan and Tagal sources. My informants have chiefly been school-boys, who spoke a little English; they wrote the text of riddle and answer in their native tongue and then we went over them carefully together to make an English translation and to get at the meaning. Many Filipinos know how to read and write their native language, although few have had actual instruction in doing so. There is no question that errors and inconsistencies Page 5exist in the spelling of these riddles, due to this lack of instruction and to the fact that the texts have been written by many different persons. I am myself not acquainted with any Malay language. I have tried to secure uniformity in spelling within the limits of each language but have no doubt overlooked many inconsistencies. The indulgence of competent critics is asked. It has been our intention throughout to adhere to the old orthography. Thus the initial qu and the final ao have been preferred.

The word for riddle varies with the population. In Ilocano it is burburtia, in Pangasinan boniqueo, in Tagal bugtong, in Gaddang ———, in Pampangan bugtong, in Bisayan tugmahanon.

Riddles are common to all mankind. They delighted the old Aryans and the ancient Greeks as they do the modern Hindu and the Bantu peoples of darkest Africa. Many writers have defined the riddle. Friedreich in his Geschichte des Räthsels, says: “The riddle is an indirect presentation of an unknown object, in order that the ingenuity of the hearer or reader may be exercised in finding it out.... Wolf has given the following definition: the riddle is a play of wit, which endeavors to so present Page 6an object, by stating its characteristic features and peculiarities, as to adequately call it before the mind, without, however, actually naming it.”

The riddles of various Oriental peoples have already been collected and more or less adequately discussed by authors. Hebrew riddles occur in the Bible, the best known certainly being Samson's:


“Out of the eater came forth meat,
And out of the strong came forth sweetness.”

Arabic riddles are many and have been considerably studied; Persian riddles are well known; of Indian riddles at least one collection has been printed separately under the name Lakshminatha upasaru, a series of Kolarian riddles from Chota Nagpur has been printed as, also, an interesting article upon Behar riddles; Sanskrit riddles are numerous and have called for some attention from scholars; a few Gypsy riddles are known; two recent papers deal with Corean riddles. We know of but two references to Malayan riddles; one is Rizal, Specimens of Tagal Folk-Lore, the other is Sibree's paper upon the Oratory, Songs, Legends, and Folk-Tales of the Malagasy. This is no doubt an incomplete bibliography but the field has been sadly neglected and even to secure Page 7this list has demanded much labor. It suffices to show how deeply the riddle is rooted in Oriental thought and indicates the probability that riddles were used in Malaysia long before European contact.

To what degree Filipino riddles are indigenous and original is an interesting but difficult question. So far as they are of European origin or influenced by European thought, they have come from or been influenced by Spain. Whatever comparison is made should chiefly, and primarily, be with Spanish riddles. But our available sources of information regarding Spanish riddles are not numerous. We have only Demofilo's Collecion de enigmas y adivinanzas, printed at Seville in 1880, and a series of five chap-books from Mexico, entitled Del Pegueño Adivinadorcito, and containing a total of three hundred and seven riddles. Filipino riddles deal largely with animals, plants and objects of local character; such must have been made in the Islands even if influenced by Spanish models and ideas. Some depend upon purely local customs and conditions—thus numbers 170, 237, etc., could only originate locally. Some, to which the answers are such words as egg, needle and thread, etc., (answers Page 8common to riddles in all European lands), may be due to outside influence and may still have some local or native touch or flavor, in their metaphors; thus No. 102 is actually our “Humpty Dumpty sat on a wall;” the Mexican form runs:


“Una arquita muy chiquita
tan blanca como la cal
todo lo saben abrir
pero ninguno cerrar.”

But the metaphor “the King's limebox” could only occur in a district of betel-chewing and is a native touch. Many of the Filipino riddles introduce the names of saints and, to that degree, evidence foreign influence; but even in such cases there may be local coloring; thus, calling rain-drops falling “rods,” “St. Joseph's rods cannot be counted,” could hardly be found outside of the tropics. Religious riddles, relating to beads, bells, church, crucifixes, are common enough and are necessarily due to outside influence, but even such sometimes show a non-European attitude of mind, metaphorical expression or form of thought.

Everywhere riddles vary in quality and value. Many are stupid things, crudely conceived and badly expressed. Only the exceptional is fine. Examine any page of one of our own riddle books Page 9and you may criticize almost every riddle upon it for view-point, or form, or flavor. We must not demand more from Filipino riddles than from our own. Some knowledge of local products, customs, conditions, is necessary for the understanding of their meaning; when understood, they are fully equal to ours in shrewdness, wit and expression. Krauss emphasizes the fact that everywhere riddles tend to coarseness and even to obscenity and discusses the reasons. What is true elsewhere is true here; a considerable number of Filipino riddles are coarse; we have introduced them but emphasize the fact that any scientifically formed collection of German or English riddles would contain some quite as bad.

Probably few of our readers have considered the taxonomy of riddles. Friedreich offers a loose and unscientific classification as follows:

Page 10