image

Inhalt

Kapitel 1

Kapitel 2

Kapitel 3

Kapitel 4

Kapitel 5

Kapitel 6

Kapitel 7

Kapitel 8

Kapitel 9

Kapitel 10

1.

Antos, der Grieche, hatte seinen Lieblingsplatz auf dem Inselberg aufgesucht, von dem aus er Abend für Abend den Untergang der Sonne zu beobachten pflegte.

Umständlich ließ er sich auf seinem Stammplatz, einem flachen Felsen, nieder, stützte die Hände auf die Knie und blickte aufs Wasser hinaus, so fasziniert und erwartungsvoll wie immer, in etwa so, als würde dort draußen gleich Poseidon, der Gott der Meere, auftauchen, um ihm die seit langem ersehnte Botschaft zu übermitteln.

Mit wichtiger Miene griff Antos zur Lyra, seinem geliebten Instrument. Sie war nicht harfenähnlich konstruiert wie in anderen Ländern, sondern sah einer winzigen Laute ähnlich. Antos strich die drei Saiten mit dem glockenbehängten Bogen und spielte eine uralte Melodie, die es auf Rhodos schon vor der Zeit der Byzantiner gegeben haben sollte.

Es war eine Tavla, eine traurige Weise, deren dünner Klang sich schon an den Berghängen verlor und vom Wind nicht auf die See hinausgetragen wurde.

Poseidon, so dachte Antos mit Wehmut im Herzen, wird mir schon antworten.

Seit Jahren hoffte er nun auf diese Botschaft, die nicht eintraf, denn dort unten, auf dem Grund des tiefen Wassers, ruhten seine Frau und seine beiden Kinder, sein größter Schatz im Leben, den er für immer verloren hatte.

Wie viele Jahre der Tag des Unglücks nun schon zurücklag? Antos wußte es nicht, er hatte nicht mitgezählt. Was bedeuteten ihm schon Wochen, Monate, Jahre? Die Zeit war ein Spiel von Sonne und Mond, Helligkeit und Finsternis, ein beständiges Auf und Ab, das auf seine Gedankenwelt jedoch keinerlei Einfluß hatte.

Damals, als alles noch seine Richtigkeit gehabt hatte und die Welt für Antos in Ordnung gewesen war – damals hatte er sich als Fischer sein Brot verdient. Eines Tages hatte er dem Drängen seiner Frau und seiner beiden Söhne nachgegeben und sie mit hinausgenommen aufs Meer.

Doch zu spät hatte er das Heraufziehen des Sturmes bemerkt, zu spät hatte er die Rückkehr zur Bucht angetreten. Das Boot war gekentert, seine Familie ertrunken. Weder die Frau noch die Kinder, sechs und sieben Jahre alt, hatten schwimmen können.

Antos war im Wasser bewußtlos geworden, als die Bordwand des Bootes seinen Kopf traf, doch die Wellen spülten seinen Körper an den Strand, und er wurde von Männern des Dorfes Pigadia gefunden. Mit vereinten Anstrengungen erweckten sie ihn wieder zum Leben.

Die Götter schienen ein Wunder vollbracht zu haben, denn eigentlich hätte auch Antos ertrinken müssen. Doch ihm selbst wäre es lieber gewesen, wenn Poseidon auch ihn zu sich geholt hätte, in das Reich der blauen Dunkelheit und der Fischschwärme, des ewigen Schweigens und des Friedens.

Pigadia, sein Dorf, seine Heimat, hatte ihn wieder aufgenommen und behütet, aber Antos wurde von jenem Tag an ein anderer Mensch. Er wagte sich nicht mehr auf die See hinaus. Er taugte auch nicht zur Landarbeit, nicht einmal zum Pflükken der Oliven.

Nur selten sprach er, und wenn, dann sagte er merkwürdige Dinge.

Die Männer und die Frauen im Dorf sagten, er sei nicht mehr ganz richtig im Kopf seit jenem furchtbaren Tag. Aber Antos lächelte nur bescheiden in sich hinein, wenn er sie leise reden hörte und sah, wie sie sich untereinander anstießen und auf ihn deuteten.

Oh, er verstand jedes ihrer Worte und wußte genau, wie sie über ihn urteilten. Doch war ihm nicht daran gelegen, sich zu rechtfertigen, sich zu verteidigen, vor sie hinzutreten und lange Reden zu halten.

Unwichtig, dachte er, völlig unwichtig.

Nur die Botschaft galt, die Botschaft mußte erfolgen, von seiner Frau und seinen Söhnen, die ihn irgendwann zu sich riefen.

Antos strich heftiger mit dem Bogen über die Saiten der Lyra.

Mitleid? Nein, das Mitleid der Leute im Dorf wollte er nicht. Warum sollte man ihn auch bemitleiden? Er war doch froh, daß er bald Rhodos und Pigadia verlassen durfte, um in die Tiefen zu steigen. Nur darauf wartete er.

Bis es soweit war, aß, trank und schlief er, ohne recht zu bemerken, was er eigentlich tat. Er spielte manchmal mit den Kindern auf dem Dorfplatz und zeigte ihnen, wie man die Lyra strich.

Manchmal sagte er zu ihnen: „Ich bin schon tot. Ihr wißt es nur noch nicht.“ Dann riefen die Mütter die Kinder in die Häuser, um ihnen rasch ein Stück Brot mit Feigenmarmelade in die Hand zu drücken. Immer dann. Seltsam, dachte Antos.

Poseidon, so sagte er sich im stillen, wird seine Boten schicken. Schiffe werden auftauchen, schlanke Schiffe mit dreieckigen Segeln.

Hin und her bewegte er den Glokkenbogen, seine Finger bearbeiteten das Griffbrett. Schrill wurde der Klang der Lyra, und der stürmische Wind aus Südosten stimmte mit in das Lied ein.

Höher stiegen die Wellen der See, dunkelgrau wurde das Wasser, ehe die Sonne als Glutball hinter dem Horizont versank. Es würde einen Sturm geben, so wie damals, als das Fischerboot wie ein Spielzeug gekentert war.

Der Wind würde über Rhodos hinwegheulen, die Brecher gegen die Ufersteine donnern. Heute nacht schlossen sich die Frauen mit ihren Kindern in den kleinen Häusern von Pigadia ein und beteten zu den Göttern, daß nichts geschehen möge. So mancher Mann, der draußen in den Olivenhainen übernachtete, weil die Zeit der Ernte gekommen war, würde auf den schmalen Pfaden ins Dorf zurückkehren.

Es sollte eine unruhige Nacht werden, voll Angst und dumpfer Fragen, auf die es keine Antworten gab.

Antos brach die Melodie abrupt ab. Er erhob sich, ließ die Lyra und den Bogen sinken und blickte aus schmalen Augen nach Osten.

„Danke, großer Poseidon“, sagte er ergriffen. „Du hast mein Rufen erhört. Du schickst deine Boten, damit sie mich abholen und zu den Meinen bringen. Ich danke dir.“

Schiffe segelten heran – zwei schlanke Schiffe mit dreieckigen Segeln. Sie hielten direkt auf die Bucht unterhalb von Pigadia zu.

Philip Hasard Killigrew, der Seewolf, hielt in der Kapitänskammer der „Isabella VIII.“ eine kurze Lagebesprechung mit Ben Brighton, seinem Ersten Offizier und Bootsmann, mit Ferris Tucker, seinem Schiffszimmermann, mit Big Old Shane, dem ehemaligen Schmied und Waffenmeister von Arwenack-Castle, mit Smoky, dem Decksältesten und den beiden O’Flynns ab.

Er deutete mit dem Finger auf die Karte, die er auf seinem Pult ausgebreitet hatte. Die Männer traten in dem schwankenden Schiffsraum näher und beugten sich etwas vor, um in dem Gewirr von Inseln zwischen Griechenland und der Türkei etwas Konkretes erkennen zu können.

Hasard wies auf eine von Norden nach Süden lang ausgestreckte Insel, die genau auf halber Strecke zwischen Kreta und Rhodos lag.

„Dies ist Karpathos“, erklärte er. „Nach meinen Berechnungen befinden wir uns rund zwanzig Meilen querab ihres südlichen Ufers, und zwar hier.“

Er bestimmte mit der Fingerkuppe einen Punkt, der südöstlich der Insel im Mittelmeer lag.

„Ich habe unsere Position auch überprüft“, sagte Dan O’Flynn. „Sie stimmt mit deiner Berechnung völlig überein.“

„Also, wir haben die Wahl. Entweder laufen wir Karpathos an, um dort vor dem drohenden Sturm Schutz zu suchen, oder aber wir segeln bis nach Rhodos weiter, um dort eine Bucht zu suchen.“

„Andere Inseln gibt es in unserer nächsten Umgebung nicht?“ fragte Shane.

„Das siehst du doch“, brummte der alte O’Flynn. „Die kleineren Inseln der Sporaden, Kykladen und Dodekanes liegen alle weiter nördlich.“

„Du weißt ja genau Bescheid, Donegal“, sagte Ferris Tucker. „Donnerwetter, das hätte ich gar nicht von dir erwartet.“

Der Alte warf ihm einen giftigen Blick zu. „Mister Tucker, irre ich mich – oder waren wir schon mal in dieser schönen Gegend?“

„Du irrst dich nicht. Aber wie lange liegt das nun schon zurück! Himmel, man vergißt doch so vieles wieder“, sagte Ferris grinsend.

„Ja, ja“, murmelte Old Donegal Daniel O’Flynn. „Und bei dir ist der Gedächtnisschwund schon weiter fortgeschritten als bei mir, wenn’s das ist, auf was du anspielst.“

„Aber, Donegal!“ stieß der rothaarige Schiffszimmermann in scheinbarer Entrüstung aus. „Wie kannst du denn so was von mir glauben?“

„Von euch Satansbraten ist alles mögliche zu erwarten“, sagte der Alte. „Aber bei mir im Gehirn funktioniert noch alles prächtig, und ich hab ein Gedächtnis wie die Bibel, merk dir das.“

„Du bist auch so alt wie die Bibel, Mann“, meinte Shane. „Und nun halt mal die Luft an, Ben will was sagen.“

„Karpathos wäre ein Umweg“, sagte Ben Brighton. „Wir müßten ein Stück nach Nordwesten zurücksegeln. Viel Zeit würde das bei diesem Wind nicht in Anspruch nehmen, aber ebenso schnell wären wir auch in Rhodos. Wir brauchen nur am Wind Kurs Nordosten zu steuern.“

„Und Rhodos würde bedeuten, wir wären schon wieder einen Schritt näher an unserem eigentlichen Ziel“, sagte der Seewolf. „Ich denke, wir schaffen es, die Insel zu erreichen, ehe der Sturm richtig losbricht.“

Smoky hatte einen Blick durch die Tür zur Heckgalerie ins Freie geworfen. Er rammte die Tür wieder zu, kehrte ans Pult zurück und sagte: „Die Schauer- und Gewitterwolken drängen sich zusammen. Der Wind nimmt an Stärke zu.“

„Hast du Wassersäcke an der Unterseite der Wolken sehen können?“ fragte Hasard.

„Nein, noch nicht.“

„Dann lassen Regen und Hagel wohl noch ein wenig auf sich warten. Mit den ersten Orkanböen ist erst nach Dunkelwerden zu rechnen.“ Der Seewolf sah die Männer der Reihe nach an. „Wir wagen es. Abwettern können wir den Sturm auf keinen Fall, die Wetterlage ist gerade um diese Jahreszeit unberechenbar. Aber Rhodos dürfte für uns als Zufluchtsort so gut wie sicher sein.“

Ferris Tucker blickte wieder auf die Karte, die fast den gesamten Teil des östlichen Mittelmeeres zeigte. „Und wie weit ist es von Rhodos bis nach Ägypten? Ach, verdammt, das ist ja noch ein langer Törn. Ob wir den wohl vor Jahresende noch schaffen?“

„Ich habe mir fest vorgenommen, zu Weihnachten am Nil zu sein“, entgegnete der Seewolf. „Und ich schwöre euch, daß ich meinen Zeitplan einhalte.“

„Das heißt, wir gehen so bald wie möglich wieder auf Südkurs?“ fragte Smoky.

„Ja. Sobald Wind und Wetter es wieder zulassen.“

„Weihnachten am Nil“, brummte der alte O’Flynn. „Also, so richtig geheuer ist mir das nicht, aber was sein muß, muß sein. Ob wir denn wohl wirklich Schätze finden – oder vielleicht nur Sand, nichts als Sand?“

Hasard lachte. „Donegal, wenn man dich so reden hört, kriegt man die richtige Vorfreude auf Ägypten. Du bist der geborene Optimist.“

„Ja, Sir. Und ich habe keine Lücke im Hirn.“

„Wie kannst du da so sicher sein?“ wollte Ferris Tucker wissen. „Ich finde, wir sollten das mal durch den Kutscher überprüfen lassen.“

„Wie denn?“ fragte der Alte verblüfft. „Das geht doch gar nicht.“

Sein Sohn wandte sich ihm mit ernster Miene zu. „Doch, Dad. Man braucht dazu nur ein Kalfateisen und einen großen Hammer.“

Old O’Flynn wollte der „Bande von Höllenbraten“, wie er die Männer zu nennen pflegte, gerade ein paar derbe Verwünschungen entgegenschleudern, da ertönte aus dem Großmars die Stimme Bills.

„Deck! Mastspitzen Steuerbord voraus! Ein Schiff mit drei Masten! Es segelt auf uns zu!“

„Sehen wir nach, was es mit dem Bruder auf sich hat“, sagte der Seewolf. Er rollte die Karte zusammen und verstaute sie in der Schublade des Pultes, dann verließ er die Kapitänskammer. Die anderen folgten ihm.

Antos kehrte in sein Dorf zurück, um sich auf das Bevorstehende vorzubereiten. Er wollte seine besten Kleider anlegen und seine Bartstoppeln abrasieren. Er wollte sich fein herausputzen für die Ankunft der Schiffe.

Pigadia lag versteckt im Hügelland der Insel Rhodos und war so an die Hänge gebaut worden, daß es von der See her nicht eingesehen werden konnte – eine Maßnahme zum Schutz der Bewohner vor Piraten. Man brauchte aber nur wenige Schritte von den Häusern in Richtung auf das Ufer zu tun, um zwischen Felsenvorsprüngen auf die Bucht schauen zu können, in deren Grotten wohlbehütet und vor fremden Blicken gesichert die Fischerboote lagen.

Pigadia hockte wie der Horst eines Seeadlers auf dem Berg, und nur zwei Pfade führten hinauf, der eine von der Bucht her, der andere aus dem Innern der Insel, um die Olivenhaine mit dem Dorf zu verbinden.

Die Häuser waren klein und ineinander verschachtelt. Sie standen übereinander, und bei den meisten bildete die Decke den Fußboden der darüberliegenden Behausung.

Antos schritt im ersterbenden Licht der Dämmerung durch die Gasse, die ihn zu seinem kleinen Haus brachte. Ein Haus mit nur einem Raum, das erbärmlichste Heim von ganz Pigadia, in dem man nur dahinvegetieren, aber nicht richtig leben konnte.

Antos war vergnügt und schlug im Voranschreiten wieder die Saiten seiner Lyra an.

Eine der Frauen reckte ihren Kopf zum Fenster hinaus. Es war Melania, eine Witwe mit drei Kindern, die ihren Mann im Sturm verloren hatte, wie Antos seine Familie hatte ertrinken sehen müssen. Sie hatte viel Verständnis für das Schicksal des armen Teufels, und oft gab sie ihm zu essen und zu trinken und lud ihn in ihr Haus ein. Dies hatte anfangs Anlaß zu allerlei Klatsch und Tratsch gegeben, doch inzwischen hatte man in Pigadia begriffen, daß Melania mit Antos wirklich nichts anderes im Sinn hatte, als ihm ein bißchen dabei zu helfen, sein bitteres Los zu ertragen.

„Antos!“ rief sie ihm zu. „Was tust du um diese Zeit noch draußen? Der Wind bläst dich fort! Komm herein oder geh in dein Haus!“

„Ich gehe nach Haus“, sagte Antos mit feierlicher Miene. „Ich ziehe mich fein an und wasche mich, denn es ist soweit.“

„Ich verstehe nicht, was du sagst!“ rief sie.

Er trat näher an ihr Haus und sprach etwas lauter, um das Jaulen und Pfeifen des Sturmwindes zu übertönen. Er wiederholte Wort für Wort, was er gesagt hatte.

Sie sah ihn halb verständnislos, halb zweifelnd an. „Schiffe? Ich glaube nicht, daß bei diesem Wetter noch jemand unterwegs ist. Und wer sollte auch schon nach Rhodos segeln? Es liegt schon viele Jahre zurück, daß wir in Pigadia Besuch gehabt haben.“

„Es sind zwei Schiffe. Sie steuern auf die Bucht zu.“

„Antos, bitte, komm herein.“

Er betrat das Haus, und sofort waren die drei Kinder, zwei Mädchen und ein Junge, um ihn herum, zupften an seinen Hosenbeinen und zerrten an seinen Armen.

„Antos!“ rief eins der Mädchen. „Spiel ein Lied für uns! Laß uns zusammen singen!“

Melania verscheuchte sie aus seiner Nähe, dann forderten sie ihn dazu auf, auf der zweistufigen Estrade Platz zu nehmen, die die ganze Länge der der Tür gegenüberliegenden Wand einnahm.

Antos setzte sich mit bedächtigen Bewegungen und bettete die Lyra und den Bogen auf seine Knie.