Los derechos exclusivos de la edición quedan reservados para todos los países de habla hispana. Prohibida la reproducción parcial o total, por cualquier medio conocido o por conocerse, sin el consentimiento por escrito de los legítimos titulares de los derechos.

Primera edición: julio de 2016

© 2016 De esta traducción: Elsa Puente Vázquez

De la presente edición:

© 2016 Bonilla Artigas Editores, S. A. de C. V.

Cerro Tres Marías número 354

Col. Campestre Churubusco, C.P. 04200, Ciudad de México

editorial@libreriabonilla.com.mx

www.libreriabonilla.com.mx

ISBN: 978-607-8450-45-9

ISBN ePub: 978-607-8450-73-2

Responsables en los procesos editoriales y cuidado de la edición: Bonilla Artigas Editores

Diseño editorial: Saúl Marcos Castillejos

Diseño de portada: Teresita Rodríguez Love

Hecho en México

La primera edición en un solo volumen de A Tangled Tale, escrita por Charles Lutwidge Dodgson bajo el pseudónimo de Lewis Carroll, fue publicada por Macmillan and Company, Ltd. en Londres, en 1885, con ilustraciones de Arthur Burdett Frost.

Charles L. Dodgson y Arthur B. Frost fallecieron, respectivamente, en 1898 y 1928. Por los artículos 7, 8 y 18 (2) del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, en su versión del 28 de septiembre de 1979, la mencionada edición (incluyendo las ilustraciones) de A Tangled Tale es una obra literaria que pertenece al dominio público en México y en el Reino Unido; la presente traducción está basada en dicha edición.

Contenido

Prefacio

Maraña

I Excelsior

II. Hospedaje idóneo

III. La disparatada Mathesis

IV. Los cálculos improductivos

V. Ceros y taches

VI. Su Radiantad

VII. Caja chica

VIII. De omnibus rebus

IX. Una sierpe con esquinas

X. Bollos de Chelsea

Apéndice

Respuestas a la Maraña

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

Sobre el autor

 

Arthur Burdett Frost (1851-1928) fue un ilustrador, litógrafo, artista gráfico, pintor y escritor de historietas estadounidense. Frost era daltónico y, tal vez, esto propició el maravilloso uso de la escala de grises que logró. Su obra es sumamente reconocida por su representación dinámica del movimiento y de la secuencia de eventos. Entre 1877 y 1878 residió en Londres, para recibir lecciones de algunos de los mejores caricaturistas de la época. Él y su familia vivieron en Francia, de 1906 hasta 1914 (año en que inicia la Primera Guerra Mundial), donde Frost pudo darle rienda suelta a su interés por el Movimiento Impresionista. Invitamos al lector interesado en la obra de Frost a que visite la página electrónica www.gutenberg.org/ebooks/search/?query=Arthur+B.+Frost&go=Go.

Hoc meum tale quale est accipe.1

 

A Mi Discípulo

¡Querido Discípulo! Domadas por ti,

Sumash=, Restash=, Multiplica=león,

La División, las Fracciones, la Regla de Tres,

¡Dan fe de tu artística manipulación!

¡Sigue entonces adelante! ¡Y que la voz de la Fama

Durante Épocas y Épocas repita tu historia,

Hasta que te hayas ganado una reputación

Que supere incluso de Euclides la gloria!2

Prefacio

ESTE Relato apareció originalmente en forma de serie en The Monthly Packet,3 iniciando en abril de 1880. El propósito del autor era incorporar en cada Maraña (como la medicina hábilmente disimulada, aunque de manera inútil, en la mermelada que nos daban en nuestra tierna infancia) una o más cuestiones matemáticas —referentes a la Aritmética, el Álgebra, o la Geometría, según fuera el caso— para el entretenimiento, y posible instrucción, de los amables lectores de esa revista.

Lewis Carroll

Octubre de 1885

Notas del prefacio


1 Esta frase significa “Lo acepto tal cual”. Tal vez sea la amable invitación que Carroll nos hace para que, mientras viajamos con él a través de las siguientes páginas, creamos que todos los sucesos que en ellas plasma fueron exactamente de este modo. O, quizá, esta frase sólo refleja el estado de ánimo en el que se encontraba el propio Carroll cuando decidió publicar este maravilloso Relato.

2 En la primera edición de A Tangled Tale en un solo volumen, Carroll agregó este poema-acertijo para dedicar el libro, de manera disimulada, a Edith Rix (1866-1918). Para resolver el acertijo original bastaba con considerar a la segunda letra de cada renglón; sin embargo, en esta traducción al español que presentamos de dicha dedicatoria (y por la cual agradecemos a Salvador Puente de la Torre), ¿cómo encontraría el amable lector la solución?

3 Para más información sobre esta singular revista inglesa, publicada entre 1851 y 1899, y cuya primera editora fue la novelista Charlotte Mary Yonge (1823-1901), invitamos al amable lector a que visite la página https://community.dur.ac.uk/c.e.schulze/works/monthly_packet.htmlca.