portada.jpg

 

 

 

 

 

DE AMBIGUITATE

 

Giuseppe Cafiero

 

 

Traducción de M. Marín Ramírez

portadilla.jpg

 

 

© De Ambiguitate

© Giuseppe Cafiero

© Traducción de M. Marín Ramírez

 

ISBN papel: 978-84-685-4108-2

ISBN ePub: 978-84-685-4110-5

 

Impreso en España

Editado por Bubok Publishing S.L.

equipo@bubok.com

Tel: 912904490

C/Vizcaya, 6

28045 Madrid

 

Reservados todos los derechos. Salvo excepción prevista por la ley, no se permite la reproducción total o parcial de esta obra, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros) sin autorización previa y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de dichos derechos conlleva sanciones legales y puede constituir un delito contra la propiedad intelectual.

 

Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).

 

 

 

 

Nota del traductor

 

 

 

Traducir una obra de Giuseppe Cafiero no es nunca un trabajo fácil, traducir De Ambiguitate ha sido una verdadera empresa llevada a cabo durante varios meses, en los que la vida junto a Orso di Calvo no siempre ha transcurrido serena.

Confieso que he tomado la iniciativa de sugerir al autor la eliminación del uso del latín en las oraciones y en los versículos de la Biblia, alegando el escaso conocimiento que la mayor parte de los lectores de habla hispana tiene de tan noble idioma, familiaridad que es mucho mayor en Italia por obvias razones. Sé, y asumo mi responsabilidad, que la novela pierde así una parte considerable de su aspecto arcaico, áulico, solemne, al mismo tiempo que resulta menos claro el carácter de separación que el uso de dicha lengua, por parte del autor, pone en evidencia entre la sociedad culta y el pueblo; entre hombres y mujeres. Pero la idea de obligar al lector a consultar continuamente las notas, para comprender frases o pasajes que probablemente conoce en español me parecía sumamente injusta. Para subsanar, en lo posible, las consecuencias de esta pérdida he considerado pertinente mantener la escritura en cursiva.

Esta decisión ha supuesto una disminución considerable de las notas a pie de página, que aun así son abundantes y, muchas de ellas, imprescindibles para la comprensión del relato.

Sin embargo, ante el dialecto napolitano no he resistido a la tentación de hacer llegar una lengua tan singular a quienes no la conocían y he vuelto a recurrir, en la mayor parte de los casos, a la traducción en las notas, mea culpa.

Para la Divina Comedia he usado la versión de Ángel Crespo; a menudo se pierde la musicalidad de los versos de Dante, pero en mi opinión es la mejor.

Quienes conozcan a Giuseppe Cafiero ya sabrán cuánto es compleja su forma de narrar y su lenguaje, he intentado ser lo más fiel posible al autor y ha sido arduo.

He amado este libro, espero que ustedes también lo hagan.