Über mich
Carsten Peters
Dipl. Übersetzer, Executive Master of Business Administration (MBA), Language-Coach, NLP Master (Neuro-linguistisches Programmieren), Hypno-Coach
Carsten hat als Übersetzungsmanager in über 25 Sprachen gearbeitet, von denen er mehrere fließend spricht. Seit 2010 ist er selbstständig als Language-Coach tätig.
Die aus der intensiven Ausbildung in neuro-linguistischem Programmieren (NLP) und Hypnose erworbenen Erkenntnisse machen Carstens Sprach-Coachings so effizient und erfolgreich.
languageminingcompany.com/team
7.passive
used to describe someone who allows things to happen or who accepts what other people do or decide without trying to change anything
passiv oder untätig
EN: In her books, women are often portrayed in passive roles.
DE: In ihren Büchern werden Frauen oft in passiven Rollen dargestellt.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
In diesem Fall ist die deutsche Übersetzung dem englischen Wort sehr ähnlich, allerdings ohne das E am Ende. Stellen Sie sich das Wort geschrieben vor und geben Sie dem E am Ende eine andere Farbe, zum Beispiel rot oder leuchtendes Grün. Machen Sie das E außerdem größer. So merken Sie sich leichter, dass aggressive auf Englisch am Ende mit E geschrieben wird.
Gehen wir weiter davon aus, dass Sie sich merken möchten, dass das Wort mit doppeltem S geschrieben wird. Stellen Sie sich in diesem Fall einfach eine Frau vor, die eine passive Rolle einnimmt, also zum Beispiel eine Hausfrau und Mutter, die immer alles tut, was ihr Ehemann sagt. Sobald Sie ein klares Bild davon haben, was passive in diesem Beispielssatz für Sie bedeutet, können Sie das doppelte SS bildlich ins Spiel bringen. Die Buchstaben sollten also die Passivität der Situation unterstreichen.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: In her books, women are often portrayed in passive roles.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
97.quirky
unusual especially in an interesting or appealing way
eigenartig, schrullig, sonderbar
EN: He has a quirky sense of humor.
DE: Er hat einen eigenartigen Sinn für Humor.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Wenn Sie sich ein Wort merken möchten, dass etwas Konkretes, also zum Beispiel einen Gegenstand bedeutet, dann ist dies meist eine sehr leichte Aufgabe. Eigenartig, schrullig oder sonderbar sind Eigenschaften, die Sie einer Person zuordnen würden. Wenn Ihnen spontan eine Person einfällt, auf die diese Eigenschaften zutreffen, dann merken Sie sich das Wort sehr leicht.
Gehen wir davon aus, dass Sie keine Person mit diesen Eigenschaften kennen, dann denken Sie einfach an einen Schauspieler oder Sie stellen sich die Person vor, so als würde es sie geben. Im Beispielsatz geht es außerdem um Humor. Was verbinden Sie mit einem eigenartigen Sinn für Humor?
Welche Wörter fallen Ihnen ein, die mit "quir" beginnen? Vielleicht quirlig? Oder der Quirl?
Stellen Sie sich vor, jemand erzählt einen Witz und dieser Jemand hat einen eigenartigen Sinn für Humor. Während Sie sich den Witz anhören, sehen Sie einen Riesenquirl, der quirky zwischen Ihnen und dem Witzeerzähler seine Runden dreht. Jetzt dürfen Sie aus dem L in Quirl noch ein K machen.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: He has a quirky sense of humor.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
98.whip up
to cause or create (something)
entfachen, schüren
EN: She was trying to whip up some enthusiasm.
DE: Sie versuchte etwas Begeisterung zu entfachen.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Whip bedeutet auch Peitsche oder peitschen. Und „hochpeitschen“ ist die wörtliche Übersetzung von „whip up“.
Stellen Sie sich vor, wie jemand vor einer Gruppe von Menschen steht und versucht, diese Menschen von etwas zu begeistern. Um die Begeisterung zu entfachen, reichen dieser Person einfache Worte nicht, sondern sie lässt die Peitsche knallen.
Stellen Sie sich außerdem noch vor, dass die Begeisterung aufgrund der Peitschenhiebe sozusagen nach oben, also auf Englisch "up" steigt.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: She was trying to whip up some enthusiasm.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
99.counterfeit
made to look like an exact copy of something in order to trick people
gefälscht
EN: The concert ticket is counterfeit.
DE: Die Konzertkarte ist gefälscht.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Zur Abwechslung nehmen Sie heute einfach einmal zwei englische Wörter, um sich das Wort counterfeit zu merken. Sicher haben Sie an der Aussprache bereits gemerkt, dass der erste Teil des Wortes, also counter, wie der Zähler oder der Ladentisch ausgesprochen wird, und der zweite Teil, also feit, wird wie fit (auf Deutsch: passen) ausgesprochen. Somit haben Sie zwei Wörter, mit denen Sie sich eine Eselsbrücke bauen können.
Stellen Sie sich vor, wie eine Konzertkarte auf dem Ladentisch liegt und in etwa so groß ist wie der Ladentisch selbst. Auf Englisch wäre das soviel wie: The concert ticket fits on the counter. So eine Konzertkarte ist ganz sicher gefälscht, also counterfeit.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: The concert ticket is counterfeit.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
So lernen Sie noch mehr — und nicht nur Englisch
Ich möchte Ihnen gern unsere Podcasts und unsere Webinare empfehlen. Hören Sie doch mal rein oder schauen Sie mal zu.
Die besten Tipps und Tricks zum Sprachenlernen — Hintergründe zu Lernstrategien, Tools und Methoden — was geht, und was nicht? Sprachlerner im Studio — Erfahrungen aus erster Hand.
Sie werden sicher den einen oder anderen Tipp von uns hören, den Sie vermutlich so gar nicht erwartet hätten. Trauen Sie sich ruhig einmal über Sprache anders nachzudenken. Vielleicht sehen Sie sich selbst dabei von einer ganz anderen Seite.
Täglich inspiriert Englisch lernen — Merriam Webster's "Word of the Day" auf Deutsch
Wir erklären jeden Tag das "Word of the Day" aus dem Online-Wörterbuch Learner's Dictionary von Merriam Webster.
Dazu gibt es einen Beispielsatz und eine Eselsbrücke, damit Sie sich sowohl das Wort als auch den Satz langfristig merken. Jeden Tag gut zwei Minuten für besseres Merken und besseres Englisch.
Immer wieder aktuelle Themen rund ums Sprachenlernen. So lernen Sie direkt von zu Hause, aus dem Büro oder wo Sie sich auch gerade aufhalten.
Die Webinare richten sich an Menschen, die ganz gezielt ein Thema lösen möchten. Das Angebot reicht von Strategie, über Konversation bis hin zum Lernen mit Musik.
Sie finden unsere kostenlosen Podcasts und Webinare unter www.languageminingcompany.com
Und noch einige Worte am Schluss
Ich hoffe, Ihnen haben die Eselsbrücken gefallen, auch wenn kein Esel von der Brücke gefallen ist.
Und ich würde gern Ihr Feedback zu diesem Buch lesen. Schreiben Sie mir.
carsten@languageminingcompany.com
www.languageminingcompany.com
8.mess up
to make a mistake : to do something incorrectly
etwas vermasseln oder versagen
EN: She is afraid she will mess up on the test.
DE: Sie hat Angst, dass sie beim Test versagen wird.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Stellen Sie sich vor, ein Mädchen oder eine Frau schreibt einen Test und spielt dabei mit einem Messer, und plötzlich bricht das Messer ab. Sagen Sie die beiden Sätze "Das Messer ist ab." und „Sie hat es vermasselt." laut oder mit Ihrer inneren Stimme. Betonen Sie dabei die erste Silbe des Wortes "Messer" und das Wort „ab“.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: She is afraid she will mess up on the test.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
9.contagious
able to be passed from one person or animal to another by touching
ansteckend
EN: It's a highly contagious virus.
DE: Es ist ein hochansteckender Virus.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Stellen Sie sich vor, jemand kommt mit einer Tasche voller Viren. Konzentrieren Sie sich auf die Tasche, die kommt. Sagen Sie dabei mit Ihrer inneren Stimme "kommt Tasche" und denken Sie dann an die Viren, die ansteckend sind. Sehen Sie, wie die Viren aus der Tasche kommen?
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: It's a highly contagious virus.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
10.diagnosis
the act of identifying a disease, illness, or problem by examining someone or something
die Diagnose
EN: She is an expert in the diagnosis and treatment of eye diseases.
DE: Sie ist eine Expertin in der Diagnose und Behandlung von Augenkrankheiten.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
In diesem Fall ist die deutsche Übersetzung dem englischen Wort sehr ähnlich, allerdings endet das englische Wort auf "is" und nicht auf "e" wie im Deutschen. Stellen Sie sich das Wort geschrieben vor und geben Sie dem "is" am Ende eine andere Farbe, zum Beispiel rot oder leuchtendes Grün. Machen Sie das "is" außerdem größer.
Sie können sich zum Beispiel auch eine ärztliche Diagnose vorstellen, die mit einem zischenden Geräusch hereingeflogen kommt. Während Sie den Zischlaut hören, stellen Sie sich das Wort diagnosis geschrieben vor und lassen dabei die letzten drei Buchstaben (sis) vibrieren o zischen.
Sagen Sie jetzt noch einmal den Beispielsatz: She is an expert in the diagnosis and treatment of eye diseases.
Vertrauen Sie dabei auf ihre Vorstellungskraft. Je intensiver Sie sich die Situation vorstellen, desto länger bleibt die Bedeutung des Wortes und des ganzen Satzes in Ihrem Gedächtnis.
Link zur Audio-Episode
11.indistinguishable
unable to be recognized as different : impossible to distinguish clearly from something else
ununterscheidbar oder nicht zu unterscheiden
EN: The copy is practically indistinguishable from the original.
DE: Die Kopie ist praktisch nicht vom Original zu unterscheiden.
Eine Möglichkeit sich dieses Wort leicht zu merken, ist die Laute des Wortes mit bereits bekannten Wörtern aus dem Deutschen, dem Englischen oder einer anderen Sprache zu verbinden.
Stellen Sie sich vor, wie Sie einen Apfel auf die Stirn von zwei Zwillingen wischen. Sagen Sie dann laut oder mit Ihren inneren Stimme: In die Stirn wisch einen Apfel. Sprechen Sie dabei die Wörter "in" und "einen" entweder gar nicht oder nur sehr leise aus. Achten Sie dabei darauf, dass Sie diesen deutschen Satz so undeutlich oder anders aussprechen, dass er der Aussprache des englischen Wortes ähnelt.