9788475847092.jpg

1 El relat és de 1921. El “misteri” de les estàtues colossals de l'illa de Pasqua va ser desvelat al públic occidental per Alfred Métraux, després d'una expedició científica a l'illa duta a terme el 1934. (N. de T.)

2 En aquest relat, escrit el 1919 i publicat el 1921, apareixen, per primera vegada a la literatura de Lovecraft, les localitzacions imaginàries, que ell havia de fer famosíssimes, de la vall de Miskatonic i la ciutat d'Arkham. (N. de T.)

3 Al·lusió a la revolució que va dur els Estats Units a la independència, a través de la Guerra Revolucionària (o Guerra de la Revolució) Americana (1775-1783). La importància d'aquest detall es fa notable més endavant; vegeu nota 8. (N. de T.)

4 Aquesta obra d'Antonio Pigafetta va ser publicada en italià, el 1591, més de mig segle després de la mort de l'autor, i va tenir diverses traduccions, entre les quals una de llatina, en efecte, tot i que l'edició que va fer-se'n el 1598 és una traducció alemanya. Lovecraft no coneixia l'obra sinó de referència, i descriu un exemplar imaginari del llibre en el qual es barregen les característiques d'edicions diferents. No detallarem les inexactituds de la descripció, la qual està, òbviament, adaptada a les conveniències narratives. (N. de T.)

5 Si bé l'obra de Cotton Mather pot ser perfectament, el mateix que la Bíblia esmentada, una edició del segle XVII, l'edició del Pilgrim's Progress feta per Isaiah Thomas és de l'any 1817; i cal, per tant, entendre laxament l'afirmació que tots els volums són “de la mateixa edat”. Si entenem, però, que la Guerra de la Revolució Americana és a finals del segle XVIII i que l'edició de Thomas és de començaments del segle XIX, l'al·lusió és compatible amb l'observació, narrativament rellevant, dos paràgrafs més amunt, que no hi havia “en tota l'habitació, ni un sol objecte d'una data indubtablement post-revolucionària”. (N. de T.)

6 El personatge s'expressa en el “dialecte ianqui” al·ludit. Es tracta d'un dialecte real, utilitzat per Lovecraft a diverses narracions. L'intent de reproduir en català un dialecte real de l'anglès conduiria a una desfiguració absolutament arbitrària del llenguatge, i cal acontentar-se infonent un toc de rudesa a la manera de parlar del personatge. (N. de T.)

7 D'entrada, es tracta, aparentment, de l'any 1848, quaranta-vuit anys abans de l'acció narrativa, però més endavant (vegeu nota 8) es crearà un dubte sobre qualsevol data del relat. (N. de T.)

8 L'any 1868 és posterior a la Guerra Civil Americana (1861-1865), l'acció narrativa té lloc dos anys abans de la guerra amb Espanya (1898), i difícilment un capità de vaixell podia morir a les guerres índies. D'entrada, doncs, costa d'entendre a quina guerra mor el capità. L'al·lusió a una mort en guerra en una data posterior a l'any “seixanta-vuit” introdueix, doncs, una vaguetat que prepara una distorsió dels plans de temps (1868 o 1768?) que s'inicia amb la insinuació, en el paràgraf següent, d'una associació entre la mort del capità i la Guerra de la Independència Americana entre 1775 i 1783, és a dir, més d'un segle abans de l'acció narrativa. (N. de T.)

9 És a dir, la Guerra de la Independència. Vegeu la nota precedent. (N. de T.)

10 “The unreverberate blackness of the abyss”. Les paraules pertanyen al conte de Lord Dunsany titulat “Probable Adventure of the Three Literary Men” (1912). (N. de T.)

11 A Reservoir of darkness, black / As witches' cauldrons are, when fill'd / With moon-drugs in th'eclipse distill'd / Leaning to look if foot might pass / Down thro' that chasm, I saw, beneath, / As far as vision could explore / The jetty sides as smooth as glass, / Looking as if just varnish'd o'er / With that dark pitch the Seat of Death / Throws out upon its slimy shore”. Versos de “Alciphon” (1840), del poeta romàntic irlandès Thomas Moore (1779-1852). La traducció s'ha fet amb la màxima literalitat compatible amb el manteniment d'una certa similitud amb la cadència de l'original. (N. de T.)

12 Jaume I va regnar a Anglaterra entre 1603 i 1625. (N. de T.)

13 Relatiu a la cultura cèltica gal·lesa. (N. de T.)

14 Aquest és el nom de la mansió que el comte Dràcula lloga a Londres a la novel·la Dràcula (1897), de Bram Stoker. (N. de T.)

15 El conjunt dels set regnes en què va estar dividida l'Anglaterra anglosaxona entre el segles VI i IX d. C. (N. de T.)

16 Va tenir lloc entre 1846 i 1848. (N. de T.)

17 Al·lusió a la mort, per causes naturals, del president dels Estats Units, Warren Gamaliel Harding, el 2 d'agost de 1923. (N. de T.)

18 Personatge del Satiricó de Petroni (s. I), un llibert enriquit que ofereix un banquet tan sumptuós com vulgar. (N. de T.)

19 L'“home de Piltdown” va ser una falsificació paleontològica, feta amb la idea d'estendre un (fals) pont evolutiu entre el simi i els éssers humans, duta a terme per un paleontòleg aficionat, Charles Dawson, el 1912. La falsedat del “descobriment” no va ser generalment reconeguda fins l'any 1953. Si bé des d'un començament va haver-hi dubtes sobre el “descobriment”, nombrosos paleontòlegs eminents, entre els quals figurava Pierre Teilhard de Chardin, van caure, com Lovecraft aquí (i a altres llocs), en el parany. (N. de T.)

20 Es va designar amb els termes de “pitecantrops” i “pitecantropoides” (avui en desús) els (hipotètics) individus que integraven les presumptes etapes evolutives intermèdies entre el simi i l'ésser humà. (N. de T.)

21 Manicomi realment existent, a Anglaterra. (N. de T.)

22 “That night the Baron dreamt of many a woe; / And all his warrior-guests, with shade and form / Of witch, and demon, and large coffin-worm, / Were long be-nightmared”. La cita és del poema de John Keats “La vespra Santa Agnès” (“The Eve of St. Agnes”, 1820), i la traducció catalana de Marià Villangómez. (N. de T.)

23 Els primers paràgrafs del relat reflecteixen l'estat d'ànim de Lovecraft en el temps de la seva residència a Nova York, els dos primers anys (1924-1926) del seu matrimoni amb Sonia Greene. El 1926, Lovecraft va tornar a la seva estimada ciutat de Providence, i va començar una separació de fet del matrimoni. En el curs de l'estada a Nova York, Lovecraft duia a terme, en efecte, passejos nocturns a la recerca d'una altra ciutat, la Nova York perduda enmig i sota de la gran Nova York moderna. L'escenari real que inspira el paisatge i les peripècies del relat era un espai al sudoest de Manhattan, comprès entre els carrers Perry, Charles, Blencker i West Fourth, en el qual, a través de patis i d'escletxes, s'accedia a una mena de carrer emmarcat per cases antigues. (N. de T.)

24 Al·lusió al temps en què Nova York va ser governada pels holandesos (1624-1664). (N. de T.)

25 Fins molt entrat el segle XVIII, el substantiu “químic” designava un alquimista. (N. de T.)

26 Aquesta darrera església (la “Brick Presbyterian Church”), feta de rajola vermella, va ser enderrocada el 1857, és a dir, un terç de segle abans del naixement de Lovecraft. Tot i que des de 1858 va haver-hi una nova “església de Rajola”, en un emplaçament proper al de la seva predecessora, Lovecraft al·ludeix la primera església, construïda entre 1766 i 1768, més o menys coetània de la de St Paul's i mig segle anterior a la de la Trinitat. (N. de T.)

27 Hi ha a Nova Anglaterra diverses poblacions anomenades Bolton (en els estats de Connecticut, Massachusetts, Vermont), però la Bolton del relat pertany a la mateixa geografia imaginària que la ciutat d'Arkham i la vall de Miskatonic. (N. de T.)

28 Diminutiu de Merwin. (N. de T.)

29 La cita és de la novel·la de Blackwood The Centaur (“El centaure”), de 1911. (N. de T.)

30 Els tres llibres són reals. Tot i que els dos darrers són, en efecte, “bàsics”, no ens en consta l'existència de cap edició catalana. Tot i això, traduïm els títols en el text, perquè hi figuren amb la sola funció de donar al passatge un aire de cientifisme seriós. (N. de T.)

31 El terratrèmol al·ludit va tenir lloc la nit del 28 de febrer de 1928. (N. de T.)

32 El pirata Jean Lafitte havia creat, el 1803, enmig dels aiguamolls al sud de Nova Orleans, una colònia coneguda amb el nom de “regne de Baratària”. (N. de T.)

33 Exploradors francesos del segle XVII. (N. de T.)

34 Pintors i dibuixants contemporanis de Lovecraft, il·lustradors de llibres de fantasia terrorífica. (N. de T.)

35 En castellà a l'original. (N. de T.)

36 Al·lusió probable als megàlits de l'illa de Pasqua, el “misteri” dels quals va ser desentranyat per una expedició antropològica duta a terme sis anys després de la publicació de “La crida de Cthulhu”. (N. de T.)

37 La ciutat era “amagada” en el temps de Lovecraft. Les ruïnes en van ser detectades a través de fotografies de satèl·lit el 1992. (N. de T.)

38 La de l'edifici (de 1775) del temple de la Primera Església Baptista. (N. de T.)

39 “I have seen the dark universe yawning / Where the dark planets roll without aim— / Where they roll in their horror unheeded, / Without knowledge or lustre or name”. Poema (“Nemesi”) del mateix Lovecraft, publicat el 1918. (N. de T.)

40 Tots els llibres esmentats són imaginaris i figuren originalment en textos del mateix Lovecraft o d'escriptors coneguts seus, com ara Clark Ashton Smith, Robert E. Howard o el destinatari de la dedicatòria de la narració, Robert Bloch. (N. de T.)

41 Llenguatge imaginat per un dels autors predilectes de Lovecraft, Arthur Machen (1863-1947), a “The White People” (“El poble blanc”), el 1904. (N. de T.)

42 El Providence Journal, que era (i és) el diari principal de la ciutat. (N. de T.)

43 Lovecraft estava subscrit a l'Evening Bulletin (“Butlletí de la tarda”) de Providence. (N. de T.)

44 Pot tractar-se d'una broma, o d'un detallet de xenofòbia antiitaliana, però és probable que Lovecraft, generalment molt curós amb els detalls, no fos conscient que batejava aquest capellà, en italià, amb el nom del peix anomenat, en català, “lluç”. (N. de T.)

45 Personatge del conte de Poe “La caiguda de la casa Usher” (1839), el qual, com el Robert Blake del relat, és incapaç de reaccionar davant de la destrucció que l'amenaça. (N. de T.)

H. P. Lovecraft

LA CRIDA DE CTHULHU

i altres narracions

Pròleg i traducció

d'Emili Olcina

EDITORIAL LAERTES

La traducció d'aquesta obra ha comptat amb l'ajut de

la Institució de les Lletres Catalanes

Primera edició: juny, 2010

© del pròleg i de la traducció Emili Olcina i Aya

© d'aquesta edició: Laertes S.A. de Ediciones, 2010

C/Virtut, 8 - 08012 Barcelona

www.laertes.es - www.laertes.cat

Dibuix coberta: Miquel Zueras - http://miquelzueras.blogspot.com/

Fotocomposició: Jacob Suárez

ISBN: 978-84-7584-709-2

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública i transformació d'aquesta obra només pot ser realitzada amb l'autorització dels titulars de la propietat intel·lectual, amb les excepcions previstes per la llei. Dirigeixis a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, <www.cedro.org>) si necessita fotocopiar o escanejar algún fragment d'aquesta obra.

Pròleg

Emili Olcina

Howard Phillips Lovecraft va néixer a Providence, la capital de l'estat de Rhode Island, el 1890, i hi va morir, el 1937. “Jo sóc Providence”, va escriure en una carta, i la frase és inscrita a la seva làpida. Els grans cataclismes de la seva vida van ser tres trasllats de domicili (un dels quals va induir-lo a plantejar-se el suïcidi) dintre de Providence, dos al mateix carrer de la casa natal i l'altre ben a prop, i el matrimoni amb Sonia Greene, que el va treure, al llarg de dos anys traumàtics a Nova York, entre 1924 i 1926, d'un entorn format, des de la infància, per la mare, un avi i dues ties, i minvat per la mort fins a reduir-se, els quatre darrers anys, a una tia. El temperament nerviós, la poca inclinació a la vida social i una salut sota sospita van combinar-se amb els gustos absorbents: l'astronomia i la literatura, i van dur Lovecraft a una reclusió tal a la vida domèstica que no va estar escolaritzat sinó de tant en tant, no va obtenir (ell deia que sí) el diploma d'estudis secundaris ni va anar, per tant, a la universitat, i, al llarg de la vida, va desenvolupar la immensa major part de les activitats, tant de treball com de relació extrafamiliar (bàsicament epistolar), entre les parets de casa seva.

És temptador, a partir d'aquests trets biogràfics, distingir entre la vida externa i la interna de Lovecraft, i atribuir a aquesta darrera les vivències ocultes que van convertir-lo en el mestre d'unes fantasies terrorífiques que serien, aleshores, una evasió d'una vida real monòtona com la d'un presidiari. Però l'escriptor, a través de l'obra, externalitza, en una mesura molt més considerable del que és corrent, les experiències mentals, emocionals o oníriques: allò secret que pertanyia a la vida interior, ara no tan sols pertany a la vida exterior, sinó que és ostentat en públic. Vol dir això que l'escriptor es despulla pel fet mateix que escriu? És clar que un fet viscut, si és narrat per escrit, deixa de ser el fet viscut i es transforma en un text, i un text no és un espai capaç d'allotjar ni una molècula de vida real. La pregunta que ha patit qualsevol autor d'un text narratiu: “És autobiogràfic?”, reclama, doncs, com a resposta, un NO rotund. Però reclama també com a resposta un SÍ rotund, perquè, a menys que n'atribuïm el mèrit a les Muses, res que un text expliqui no pot estar inspirat des de fora de l'experiència viscuda de l'autor. Cthulhu, Azathoth i la resta dels monstres imaginats per Lovecraft pertanyen al món del text literari i no al repertori de la gent amb qui Lovecraft va tenir tractes en la vida real. Ara bé: a la partida de bateig de Cthulhu, Azathoth i la resta, consta un únic lloc de naixement: Lovecraft, ell mateix tal com realment va ser. Si, per tant, ens fa l'efecte que la vida provinciana, sedentària i casolana de Lovecraft respon al comentari d'Offenbach: “No m'ha passat mai res”, és que no n'hem llegit bé l'obra.

“El veritable epicuri de les coses terribles”, escriu Lovecraft, a “La pintura a la casa”, “valora per damunt de tot”, no “les catacumbes de Ptolemais” ni “les torres dels castells enrunats del Rin”, sinó “les antigues granges aïllades perdudes en els boscos de Nova Anglaterra”, i vet aquí una casualitat ben curiosa: trobarem, segons ell, “la perfecció de l'espant” precisament al país on va viure tota la vida. Amb la ciutat d'Arkham i la vall de Miskatonic, Lovecraft recrea la Nova Anglaterra real com una geografia imaginària, oberta, per tant, a tots els prodigis. És en paisatges de Nova Anglaterra, o de la vall de Miskatonic, tant se val, és a dir, és en paisatges “reals” d'una Nova Anglaterra ficcionalitzada, que es desenvolupa l'acció d'“El color que venia de l'espai”. La descripció de la cambra de Robert Blake, a “L'habitant de les tenebres”, és la descripció fidel de la cambra del mateix Lovecraft. Els carrers i els edificis de Providence, designats pel nom i descrits (més o menys) tal com eren, són el marc de l'acció del mateix relat, o de porcions considerables de l'acció a “La crida de Cthulhu”. O els esplèndids contrastos entre la Nova York nocturna i la diürna, a “Ell”, només són possibles a la ficció d'algú que ha conegut la Nova York real.

L'entrellaçament dels records biogàfics amb el desenvolupament de la ficció narrativa segella la implicació personal amb el text, n'augmenta la intensitat literària. Ara bé: no aporta cap dada que no pugui obtenir-se de la correspondència o d'altres fonts, i el valor biogràfic és tan anecdòtic com poden ser-ho les aparicions de Hitchcock, com a figurant, a les pel·lícules que dirigia. L'evocació horroritzada de Nova York, a “Ell”, té els accents de la més angoixada autenticitat autobiogràfica, i és del tot infidel a la realitat, no pel que Lovecraft hi diu, sinó per allò que hi calla. Perquè els dos anys d'angoixa a Nova York van ser, per a Lovecraft, per damunt de tot, els dos anys de convivència matrimonial amb Sonia Greene. I ni aquí ni a cap altre text de la ficció narrativa de Lovecraft, cap figura femenina (val a dir: tampoc masculina) no és mai objecte d'un interès amorós o eròtic.

Hi ha indicis que el fàstic i el menyspreu que, des de la infància, Lovecraft va professar per la sexualitat potser tenen una correlació amb l'experiència viscuda. En una visita que va fer a Sonia Greene en els darrers temps de prometatge, Lovecraft dormia a casa d'ella… i ella a casa d'una amiga, i la nit de noces van dedicar-la a mecanografiar un manuscrit. És segur, això sí, que l'horror al sexe, fos quina en fos la magnitud en la vida real, va traduir-se a la ficció en un silenci que resulta revelador fins a l'extrem de l'escàndol exhibicionista.

L'“absència” de la sexualitat, a l'obra de Lovecraft, no és sinó una forma de representar-la. Lovecraft, això sí, la mostra sota unes llums tan sinistres que en dificulta la identificació. A “Les rates a les parets”, narra la degeneració d'un llinatge fins als extrems més atroços de la demència criminal. Ara bé: què és, un llinatge, sinó una successió de generacions, una successió de gestacions, una successió en la qual l'acte crucial és l'acte sexual procreador? A “Arthur Jermyn” (no inclòs aquí), l'acte fundacional d'un altre llinatge és la còpula d'un home amb una goril·la. El llinatge maleït, i tot llinatge és maleït en l'obra de Lovecraft, té l'origen en la bestialitat. La pràctica del sexe, als ulls de Lovecraft, és una caiguda a l'animalitat, i comporta la involució cap a un salvatgisme que nega la cultura, la dignitat i fins i tot l'entitat humanes: en certes ramificacions de la família horrenda, a “Les rates a les parets”, els espècimens reverteixen a la condició quadrúpeda. Una família, a “El color que venia de l'espai”, és a dir, una unitat de procreació formada per una parella sexual i la descendència, és colpejada per una maledicció que adopta la forma d'una atrocitat innominable procedent dels abismes còsmics. Potser, però, l'horror sideral és una manera lovecraftiana de reflectir la profunditat insondable de la infàmia consubstancial en la família terrícola, la qual està sentenciada a la degeneració per la bestialitat de l'acte (sexual) que l'ha constituïda. Tota família, en la ficció de Lovecraft, tota descendència, en rigor tot ésser humà (pel fet mateix que ha nascut), estan marcats per la regressió al primitivisme inherent al caràcter sexual de la procreació. La malifeta que ens va valer l'expulsió del Paradís va ser, sens dubte, als ulls de Lovecraft, el primer coit d'Adam i Eva, i el pecat original es renova a cada generació.

En termes de Rabelais, dues persones unides en un coit formen “la bèstia de dos lloms”: el coit és una transfiguració del dos en un: en l'humor de Rabelais, en la passionalitat romàntica, o en la simbologia alquímica, no pas menys que en l'experiència del comú de la gent, el clímax de l'acoblament sexual és la sensació espasmòdica de ser absorbit per un altre que, al seu torn, és absorbit per un mateix. Una versió aberrant de la doble absorció sexual, de la dissolució de la pròpia identitat dins de la “bèstia de dos lloms”, és el devorament de l'un per part de l'altre: la fusió sexual té, com a rèplica monstruosa, la ingestió caníbal. És graciós, no? És, en tot cas, el súmmum de l'humorisme lovecraftià: vols que tu i jo ens fusionem, vols dissoldre't dins meu? Et devoro i et digereixo. És un acudit lovecraftià, allò del personatge, a “Les rates a les parets”, que endossa a les rates la culpa del devorament d'un ésser humà per part d'un altre que cau en l'atavisme, i retorna als grunys com a llenguatge. I el paroxisme de la hilaritat lovecraftiana és, a “Dins la cripta”, la juguesca de devoraments i de mutilacions recíproques que té lloc entre un vivent i un cadàver. Vet aquí, amb el canibalisme, una nova regressió al primitivisme, al bestialisme humà original de la sexualitat lovecraftiana. El vell habitant de les profunditats de la vall de Miskatonic, a “La pintura a la casa”, desitja, i qui sap si no l'ha assolida, la prolongació de la vida per mitjà de l'extàtica ingestió dels congèneres humans: la vitalització sexual és suplida per la cadaverització gàstrica. O una mena de mòmia ambulant, a “Ell”, és absorbida digestivament pel vessament viscós d'una descomunal taca de putrefacció cadavèrica, i vet aquí una fusió “amorosa” del dos en un, un coit caníbal de cadàvers units per l'odi pòstum.

El coit vampíric, la queixalada al coll d'un cadàver a un vivent, comença a semblar una insipidesa de novel·la rosa davant de la sexualitat lovecraftiana. El rebuig de la intimitat física amb l'“altre” obre, en la narrativa de Lovecraft, una bretxa relacional per la qual s'infiltren les fascinacions destructives. Ara bé: si Lovecraft, o els seus narradors, es declaren fascinats per l'horror, és de rigor que els fascini l'horror d'horrors que és la sexualitat, i, per tant, que els fascini, en darrer terme, la relació íntima. El narrador de “L'estrany” puja, angoixat, des de les profunditats sepulcrals que l'oprimeixen fins a un món superior de làpides, d'ossaris i de criptes. És un canvi alegre: l'ha dut a un espai oxigenat sota els negres abismes del cel estelat, i això l'anima a fer un segon pas: s'allunya del vell cementiri abandonat, a les entranyes del qual, al fons d'una tomba, “vivia” com a mort, mira d'inserir-se en una animada reunió social…, i l'horror indicible del qual és el portador li val el rebuig del món ordinari i el redueix a la companyia, però val més aquesta que no cap, “dels dimonis i dels vampirs sarcàstics”. Hi ha aquí, potser, una reminiscència amarga, una feridora experiència de rebuig, d'aquell home alt, lívid, inexpressiu, que, en fer-se fosc, recorria a gambades els racons poc freqüentats de Providence, la visió del qual espantava les criatures. Hi ha, en qualsevol cas, l'admissió, no se sap si lúcida o delirant, que la inconsumació relacional no és la culpa de ningú. La culpa no és d'ell, si és el portador de l'espant, però tampoc no és dels altres que en fugen.

Vet aquí, possiblement, l'apropament més considerable, en l'obra de Lovecraft, a una valoració positiva de la figura de l'“altre”, però no hem anat gaire lluny en aquesta direcció. Ell és el vehicle de l'horror, però no vol cap mal a ningú, i els altres no ho entenen, s'espanten, fugen. Ben mirat, la culpa és dels altres. Els altres són horribles, i cal fugir-ne. I els altres més “altres”, si no comptem la pròpia parella sexual, són els estrangers. El racisme de Lovecraft és “generós”, perquè n'hi ha gairebé per a tothom: en són objecte els blancs, els negres, els grocs i els pellsroges, els espanyols, els italians, els grecs o els portuguesos, els àrabs, els eslaus o els esquimals, en idèntica mesura que els xinesos, els congolesos o els canacs. Ell no entèn com parlen, ell no en coneix els cultes, els quals són aleshores (lògicament) “indicibles” o “innominables” i, per tant, necessàriament infames més enllà de tota mesura. És en un entorn d'italians que Nyarlathothep és a l'aguait, a “L'habitant de les tenebres”, o, a “La crida de Cthulhu”, és entre caribenys, africans, polinèsics, i mestissos de tota mena a tot el món que funciona el culte de l'horror suprem, el del gran Cthulhu.

A través de Cthulhu, de Nyarlathothep, dels constructors de la gran ciutat prehumana, a “La ciutat sense nom”, de l'estrany absolut que és l'entitat de més enllà de les galàxies, a “El color que venia de l'espai”, la por a l'altre es transfigura en l'espant davant d'un Altre, amb majúscula, d'una alienitat absoluta respecte a tot el que és humà. L'Altre Absolut: vet aquí l'objecte de la recerca constant de la narrativa de Lovecraft. Potser, en alguna o en molta mesura, l'experimentació real, per part de Lovecraft, de la por al sexe, o dels pànics xenòfobs, feia de l'altre real la font dels horrors representats en l'obra literària. Fixem-nos, però, en “La música d'Erich Zahn”. El pobre músic es llança a una frenètica interpretació violinística amb la qual es defensa contra la invasió de les entitats innominables procedents d'“un espai inimaginat (…) que no s'assemblava de res a res que fos a la terra”. Suposem que Erich Zahn tan sols s'imagina els horrors exteriors: no hi ha horrors exteriors, no hi ha cap invasió de cap entitat que en procedeixi. Ara, si Erich Zahn interpreta la música frenèticament és perquè li fa por vés a saber què. Vet aquí la relació entre una peça literària de Lovecraft i l'origen de la peça en l'experiència viscuda. És possible que Lovecraft, en la vida real, practiqués la castedat, però és segur que no practicava el canibalisme. Els grans fets de la vida de Lovecraft, i són grans fets, en efecte, van ser les fites que marquen la construcció de l'obra literària. La por al sexe, la por a l'estranger, a la dona, al diferent, a tot i a tothom que la pròpia por erigeix en una entitat “altra”, percebuda, en tant que és “altra”, com a agressiva, vet aquí l'única i dubtosa revelació biogràfica que pot obtenir-se de l'accés a una construcció imaginativa, la magnitud, la influència, la transcendència de la qual són tan desproporcionades a la humilitat del punt de partida biogràfic com ho és el fet real que la font del Danubi, segons Claudio Magris, és una aixeta mal tancada.

Nota a l'edició

“La crida de Cthulhu” és una de les obres mestres de la narrativa en llengua anglesa, i tots i cadascun de la resta dels relats que integren el volum són dignes de figurar a qualsevol antologia de la narrativa breu contemporània que es guiï pels criteris combinats de la qualitat literària i la riquesa imaginativa. La selecció ha estat feta, doncs, amb la idea de mostrar Lovecraft sota la faceta d'escriptor eminent. Alhora, els textos escollits formen un conjunt representatiu de les geografies de la narrativa de Lovecraft: Providence, Nova York, la Nova Anglaterra rural i boscosa, la Nova Anglaterra imaginària de la ciutat d'Arkham i la vall de Miskatonic, i paisatges fantasiosos. Les deu narracions són, també, representatives de les diverses temàtiques de Lovecraft: des de la involució humana cap al salvatgisme (que expressa una visió suplicial de la sexualitat), la presència amagada, en el nostre món quotidià, de cultes i d'éssers impensables, les fantasies sepulcrals entorn de supervivències abominables, les civilitzacions prehumanes o els horrors extraterrestres, fins als tractaments, característicament originals, dels temes tradicionals de la fantasmagoria o el vampirisme.

El panorama temporal abasta la maduresa literària de Lovecraft: des de la primera aparició de la ciutat d'Arkham i la vall de Miskatonic, a “La pintura a la casa”, fins a l'última peça narrativa que Lovecraft va escriure sencera i va veure publicada, “L'habitant de les tenebres”.

Oferim, doncs, un recull que permet per si sol una aproximació global a l'obra del millor Lovecraft, valorada des del doble aspecte de la qualitat literària i la diversitat dels espais imaginatius.

L'ordre dels relats és el cronològic de la primera publicació, la qual va tenir lloc, sempre, en revistes. En donem, a continuació, les referències.

“La pintura a la casa” (“The Picture in the House”), The National Amateur, número datat el juliol de 1919, però publicat l'estiu de 1921.

“La ciutat sense nom” (“The Nameless City”), The Wolverine, Nº 11, novembre de 1921.

“La música d'Erich Zahn” (“The Music of Erich Zahn”), The National Amateur, març de 1922.

“Les rates a les parets” (“The Rats in the Walls”), Weird Tales, març de 1924.

“Dins la cripta” (“In the Vault”), Tryout, novembre de 1925.

“L'estrany” (“The Outsider”), Weird Tales, abril de 1926.

“Ell” (“He”), Weird Tales, setembre de 1926.

“El color que venia de l'espai” (“The Colour Out of Space”), Amazing Stories, setembre de 1927.

“La crida de Cthulhu” (“The Call of Cthulhu”), Weird Tales, febrer de 1928.

“L'habitant de les tenebres” (“The Haunter of the Dark”), Weird Tales, desembre de 1936.

E. O.